28.02.09 16:37
Wie übersetze ich am besten folgenden Satz?
Habe ich die Möglichkeit am Computer zu arbeiten und im Internet zu surfen?
Ist "Har jeg mulighet å arbeide på PC og surfe på nett?" in Ordnung oder wie drückt man das besser aus?
Danke!

28.02.09 17:06, Normannen
'Har jeg mulighet til å arbeide på PCen og å surfe på nettet?'

Jeg ville heller skrevet 'PC-en' og 'nettet' i bestemt form, ikke ubestemt form. Jeg vet ikke helt hvorfor det gjøres slik, men tror det skal være normen, og det klinger iallfall bedre i mine ører. Jeg ville også skrevet 'å' foran begge verbene, ikke bare foran 'arbeide'.

28.02.09 17:39
Tusen takk!

28.02.09 17:59
å #2 burde sløyfes.
(Möglicherweise, weil die Norweger sonst vor fast unlösbaren Problemen stünden, die richtige von allen möglichen å/og-Kombinationen zu wähle. Ev. gibt es aber auch eine andere Erklärung.)

28.02.09 23:31
Som alltid blir det nyanser: Har jeg muligheten til å benytte PC'n og koble meg opp mot internett?

02.03.09 03:07
Ja, gestattet, aber jedenfalls NICHT: "PC'n", sondern PC-en.