Wie übersetze ich am besten folgenden Satz?
Habe ich die Möglichkeit am Computer zu arbeiten und im Internet zu surfen?
Ist "Har jeg mulighet å arbeide på PC og surfe på nett?" in Ordnung oder wie drückt man das besser aus?
Danke!
Habe ich die Möglichkeit am Computer zu arbeiten und im Internet zu surfen?
Ist "Har jeg mulighet å arbeide på PC og surfe på nett?" in Ordnung oder wie drückt man das besser aus?
Danke!
28.02.09 17:06, Normannen
'Har jeg mulighet til å arbeide på PCen og å surfe på nettet?'
Jeg ville heller skrevet 'PC-en' og 'nettet' i bestemt form, ikke ubestemt form. Jeg vet ikke helt hvorfor det gjøres slik, men tror det skal være normen, og det klinger iallfall bedre i mine ører. Jeg ville også skrevet 'å' foran begge verbene, ikke bare foran 'arbeide'.
Jeg ville heller skrevet 'PC-en' og 'nettet' i bestemt form, ikke ubestemt form. Jeg vet ikke helt hvorfor det gjøres slik, men tror det skal være normen, og det klinger iallfall bedre i mine ører. Jeg ville også skrevet 'å' foran begge verbene, ikke bare foran 'arbeide'.
28.02.09 17:39
Tusen takk!
28.02.09 17:59
å #2 burde sløyfes.
(Möglicherweise, weil die Norweger sonst vor fast unlösbaren Problemen stünden, die richtige von allen möglichen å/og-Kombinationen zu wähle. Ev. gibt es aber auch eine andere Erklärung.)
(Möglicherweise, weil die Norweger sonst vor fast unlösbaren Problemen stünden, die richtige von allen möglichen å/og-Kombinationen zu wähle. Ev. gibt es aber auch eine andere Erklärung.)
28.02.09 23:31
Som alltid blir det nyanser: Har jeg muligheten til å benytte PC'n og koble meg opp mot internett?
02.03.09 03:07
Ja, gestattet, aber jedenfalls NICHT: "PC'n", sondern PC-en.