18.03.09 07:49, Cillit
Hey, wie würdet ihr denn übersetzen:
"Ich habe doch auch nicht gerade/wirklich das beste Bild von mir gefunden"

"Jeg har da ikke funnet beste bilden av meg ogs°a"?

Cillit

18.03.09 08:25, Cillit de
Oder sagt man
"Jeg har ikke heller funnet beste bilden av meg"?
...
Cillit

18.03.09 08:34
Jeg har heller ikke funnet det beste bilde (foto) av meg

18.03.09 08:41, Cillit de
Danke...
Mein Norwegisch ist noch ziemlich gebrochen.
Man muss sich irgendwie erst in die Satzbaustellung reinfuchsen.

Gibts da vielleicht irgendwo eine Übersicht, wann das Subjekt, Prädikat, Objekt usw kommt -
und wie man die Sätze drehen kann?

mvh

18.03.09 09:36
im Satz von 8:34 Uhr muss es aber heißen: ...det beste bildet av meg

MB

18.03.09 10:08, Geissler de
Norwegisch ist wie Deutsch eine V2-Sprache, d. h. das finite (gebeugte) Verb, also das Prädikat, steht im Aussagesatz immer an zweiter Stelle.
Wenn eine Satzumstellung nicht durch irgendwelche Betonungen motiviert ist, ist zwar SVO die übliche Satzstellung, es kann aber ebenso das Obekt oder ein Adverbial vor dem Prädikat stehen.
Beispiele:
Det beste bildet har jeg heller ikke funnet.
Fortsatt har jeg ikke funnet det beste bildet.
Daß "heller" vor "ikke" steht, muß man einfach lernen.