jeg döper deg paa ????
takk
h.
takk
h.
27.03.09 19:23
Ich taufe dich auf (den Namen xxx)
27.03.09 20:52
Jeg döper deg (und dann Name)
Jeg döper deg i Faderens, Sönnen og den Hellige Ånd navn
So ist es gesagt in der Kirche
Jeg döper deg i Faderens, Sönnen og den Hellige Ånd navn
So ist es gesagt in der Kirche
28.03.09 01:47
Ja, aber hier ging es wohl om die Präposition? Z.B. bei einer Schiffstaufe heisst es: Jeg døper deg til Sagafjott II, måtte
hell og lykke følge deg på alle hav.
Immer: Jeg døper deg "til* NN.
hell og lykke følge deg på alle hav.
Immer: Jeg døper deg "til* NN.
28.03.09 08:29
Jeg døper deg (navnet) uten på
I faderens, sønnnens og den hellige ånds navn. uten til
I faderens, sønnnens og den hellige ånds navn. uten til
28.03.09 10:56
Worum es hier geht, ist überhaupt nicht klar. Es kann nach einer Übersetzung gefragt sein oder nach einer Bestätigung/Berichtigung des Gesamtausdrucks oder nur der Präposition oder ...
For å si det tydelig: det går knapt an å stille et spørsmål på en mer tankeløs måte.
For å si det tydelig: det går knapt an å stille et spørsmål på en mer tankeløs måte.
31.03.09 04:38
Ich denke, mann sollte nicht den Fragesteller beschimpfen.