23.04.09 10:43, MichaV
Hei, hva betyr "med rubbel og bit" på tysk? Samme betydning som "mit Kind und Kegel"?

23.04.09 12:44
Jeg kjenner bare: med rubb og stubb = mit Butzen und Stengel, gänzlich, mit Sack und Pack!

23.04.09 12:49
Ja, ich glaube schon. Auf jeden Fall bedeutet es"wirklich alles", und ich glaube dass das mit "mit Kind und Kegel" passt?

Viele Grüße
Björnar

23.04.09 13:42, MichaV de
Danke Euch. Kegel ist übrigens eine fast vergessene Bezeichnung für ein uneheliches Kind. Wenn man mit "Kind und Kegel" reist, ist also wirklich die ganze Familie dabei :o)

23.04.09 13:43
Kind und Kegel ist mehr auf Personen bezogen (Kegel = uneheliches Kind), während "rubbel og bit" Gegenstände, auch kleinere, meinen kann. Je nach Zusammenhang könnte "mit Haut und Haar", "mit allem Drum und Dran", "bis auf den letzten Rest", "mit Stumpf und Stiel" passen. Letzteres stimmt gut überein mit "med rubb og stubb".

Wowi