Hei! Sier man im Sonnenuntergang?: Skal oversette "Lunsj her i solnedgang er vanskelig å glemme".
(Passer vel bedre med middag/kvelds i solnedgang, men ... =) )
Takk!
(Passer vel bedre med middag/kvelds i solnedgang, men ... =) )
Takk!
03.05.09 00:15
Jo, "im Sonnenuntergang" er ok, men "bei Sonnenuntergang" er kanskje litt mer vanlig.
Hilsen W. <de>
Hilsen W. <de>
03.05.09 11:12
"Lunsj i solnedgang" ville jeg oversette med " Imbiss bei Sonnenuntergang ". " Im Sonnenuntergang" derimot står elgen som henger over plysjsofaene i de tusen hjem.
Å oversette måltidsbetegnelser er forrøvrig en vrien sak. Ta norsk middag og tysk Mittagessen, for ikke å snakke om de engelske måltidene. " Today I had my lunch at tea and my dinner at supper ". Begge deler, ja takk.
Lemmi
Å oversette måltidsbetegnelser er forrøvrig en vrien sak. Ta norsk middag og tysk Mittagessen, for ikke å snakke om de engelske måltidene. " Today I had my lunch at tea and my dinner at supper ". Begge deler, ja takk.
Lemmi
03.05.09 11:14
forrrrrrrrrrrrrrøvrig ? Neida, forøvrig må det forresten hete = : )
Lemmi
Lemmi
03.05.09 12:44
Eller heller: for øvrig
03.05.09 13:21
Nicht zu vergessen, dass die Dänen ihr "frokost" mittags essen, während sie morgens ein "morgenmad" zu sich nehmen.