26.05.09 00:04
Guten Morgen!
Könnte mir bitte jmd helfen, folgende Zeile zu übersetzen?
Tusen takk!

du hast einmal gesagt, dieser Moment hätte dein Leben verändert:
mein Leben hast du zwar nicht verändert-
aber seit einem Jahr
mit vielen wunderschönen Momenten bereichert.
danke dafür.

26.05.09 01:12
Versuch:
Du sa en gang at dette øyeblikket hadde forandret ditt liv.
Mitt liv har du riktignok ikke forandret-
men i ett år nå har du beriket det
med mange vidunderlige stunder.
Takk for det.

26.05.09 11:48
Hallo!

hier ist ein Vorschlag:

Du sa en gang at dette øyeblikket hadde forandret ditt liv:
mitt liv har du riktignok ikke forandret-
men siden et år/i den siste tiden har du beriket det
med mange vidunderlige stunder/øyeblikk
takk for det.

26.05.09 14:39, Mestermann no
@ 11:48: Nicht "siden et år", es ist richtig, wie 01.12 schreibt: "I ett år nå."
Der Gebrauch von "seit"/"siden" trennt sich ein wenig zwischen Deutsch und Norwegisch: "Seit gestern"/"siden i går",
aber "seit einem Jahr"/"i ett år".

26.05.09 14:44, Mestermann no
(hinzugefügt)
Und umgekehrt: "vor einem Jahr" = "for ett år siden."

26.05.09 17:44
med mange ...øyeblikk?
nicht øyeblikker?
welche Regel is mir den da schon wieder durch die Lappen gegangen?!

26.05.09 18:41
øyeblick kommt von "blikk".
Und "blikk" ist eines jener einsilbigen Neutrumswörter, bei denen der unbestimmte Plural mit dem Singular übereinstimmt.
et blikk, flere blikk