30.05.09 19:09
hi. wer kann mir das übersetzen - es steht auf einem marmeladenglas.
Hele vaela er baere jordbaer finn er straa og trae.
tusen takk

30.05.09 19:58
Das ist Dialekt und ein Zitat aus einem Lied des berühmten Alf Prøysen. Nämlich "Vise for gærne jinter" (Weise für alte Mädchen).

Oppå Lauvåsen veks det jordbær
fine jordbær, raue jordbær
hele væla er bære jordbær,
finn et strå og træ dom på . . .

Ungefähr so:

Auf dem Lauvåsen wachsen Erdbeeren
schöne Erdbeeren, röde Erdbeeren
der ganze Hügel besteht nur aus Erdbeeren
Finde einen Halm und spieß sie auf...

30.05.09 20:12
kleine Korrektur:
gærne jinter = verrückte Mädchen
væla = Hedmarksdialekt für verden (die ganze Welt besteht nur aus Erdbeeren)

Die letzte Zeile erklärt sich aus dem Brauch, die gerade gepflückten Wilderdbeeren auf einen Halm aufzufädeln, wie die Perlen auf einer Kette

30.05.09 20:21
p.s. besser: wie die Perlen auf einer Schnur

30.05.09 23:42
...und hier das Lied. Drück "free user", warte den Countdown ab und drück "download". Gratis

http://rapidshare.com/files/239030628/Maj_Britt_Andersen_Vise_For_G_rne_Jinter....

01.06.09 15:06
Vielen Dank an alle.