19.08.09 10:17, Drontus
Stikkord: armring, Schultüte, Schwimmflügel
Wie heißen eigentlich Schwimmflügel auf norwegisch? Meine Kinder sind jetzt in dem Alter, wo sie diese Dinger brauchen, und bislang habe ich das deutsche Wort benutzt - aber eigentlich spreche ich mit meinen Kindern norwegisch... Im Wörterbuch habe ich es nicht gefunden, und ich kann mich aus meiner eigenen Kindheit nicht mehr daran erinnern. Armringer vielleicht???

Und wo ich sowieso dabei bin: wie könnte man Schultüte übersetzen? Skolekremmerhus?

19.08.09 10:41, slyngel no
Armringer passt gut.

Für was verwendet man denn die Schultüte? Ist für schreibsachen gemeint?

19.08.09 10:45, slyngel no
Ich glaube die Schultüte ein Deutsches Phänomen ist und lässt sich schwer übersetzen. Skolekremmerhus kann man jedoch verwenden, aber kein Mensch wird verstehen was gemeint ist.

19.08.09 11:21, slyngel no
"Godtepose til første skoledag" vielleicht.

19.08.09 12:27
"godtepose" er ikke helt dekkende. Den er mye større enn en vanlig pose (eller bærepose for den saks skyld) og inneholder også andre ting enn godterier. F.eks. blyanter, penalhus, saks og annet somn skoleelever kan få bruk for i 1. klasse. De stolte førskoleforeldrene legger ofte mye arbeid i å lage kreative skolekremmerhus som barna blir fotografert med på den 1. skoledagen....

19.08.09 12:37, slyngel no
Ok.

Finnes ikke i norge.

19.08.09 13:06, MichaV de
Nehmt doch den dänischen Begriff dafür :o)
http://da.wikipedia.org/wiki/Schult%C3%BCte

Schade dass es das hier nicht gibt, wir mussten unsere Schultüte extra aus Dland importieren... :o(

19.08.09 13:14, Drontus no
Takk for raske svar!

Da blir det nok "skolekremmerhus" her i familien. Siden vi bor i Tyskland forstår jo barna hva det er snakk om - vi må bare ha et norsk ord, slik at vi slipper å blande. I Norge må vi nok forklare eller vise bilder uansett.

19.08.09 15:20, Mestermann no
Litt om ordet Tüte

Et av de ordene jeg syntes var rare/gøyale da jeg lærte tysk, var "Tüte" for pose. Opprinnelig betyr det
kremmerhus, og var vel som i andre land kremmerens måte å brette et pakkepapir på, slik at det ble en pose. Siden
har det gått inn i språket som betegnelse for alle slags poser.

På norsk har vi i tillegg til ordet kremmerhus også ordet tutt eller tytt for kremmerhus. (Alle som har spist
Kong Haakon konfekt vil huske at på hedersplass i midten av esken ligger det en stor, kremmerhusformet konfektbit
i gullpapir, som har navnet "Tyten").

Papirpakker med stablede mynter kalles også for tutter - en tutt enkroner.
En tutt kan også bety en snipp av noe - en tutt hår, tutten av en skjorte - eller altså liten pose. Av form er jo et
kremmerhus traktformet, og straks vi tenker på tuten på en sveivegrammofon eller tuten på hornet, så ser vi
forbindelsen til kremmerhuset og "Tüte".

19.08.09 16:16
Fra Tüte over til det norske ordet pose
I Kristiansand er det en bydel som kalles for Posebyen. Det var stort sett fattigfolk som bodde på den kanten av byen. De hadde ikke råd til å kjøpe seg vesker og måtte altså bruke poser istedenfor. Dette er opphavet til navnet på denne bydelen.

19.08.09 18:05, Geissler de
Dette høres ur som en folkeetymologi.
"Opprinnelsen til navnet Posebyen er noe uklart. En forklaring er at det stammer fra det franske ”repos” som betyr hvilested. Dette fordi innbyggerne av denne delen av byen hadde gode inntekter ved å losjere soldater fra festningene. "
Kilde: http://www.wergeland2008.no/byvandring/posebyen.htm