Hallo.
Ich habe das Schlagwort "Ikke tro, vit" auf Norwegish gemacht.
Auf English habe ich " Don`t be ignorant, be certain" gewählt
Aber, wie kann man das am besten nach Deutsch übersetzen?
"Nicht glaube(n),wissen"?
Er det noe morsom konjunktiv inne i bildet her?
Perkins
Ich habe das Schlagwort "Ikke tro, vit" auf Norwegish gemacht.
Auf English habe ich " Don`t be ignorant, be certain" gewählt
Aber, wie kann man das am besten nach Deutsch übersetzen?
"Nicht glaube(n),wissen"?
Er det noe morsom konjunktiv inne i bildet her?
Perkins
06.09.09 01:16, Mestermann
"Nicht glauben, wissen" høres bra i mine ører.
06.09.09 10:27
Es gibt den umgekehrten Ausspruch: "Glauben heißt nichts wissen!"
Aber wie wäre es mit: "Wissen ist Macht"
Gruß A.
Aber wie wäre es mit: "Wissen ist Macht"
Gruß A.
06.09.09 10:44, Andreas N.
Ich weiß nichts, macht nichts:)
06.09.09 13:48
Hei Perkins,
ich kenne den Ausspruch: "Glauben ist nicht Wissen".
Es ist wohl ähnlich wie bei A um 10:27 Uhr
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
ich kenne den Ausspruch: "Glauben ist nicht Wissen".
Es ist wohl ähnlich wie bei A um 10:27 Uhr
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
06.09.09 14:25
Hei Perkins,
det er meg igjen!
Tror ikke at "Glauben ist nichts wissen", dvs "Glauben ist nicht Wissen" er det du vil ha.
Kansje: "Wissen anstatt glauben" er bedre???
Hilsen A.
det er meg igjen!
Tror ikke at "Glauben ist nichts wissen", dvs "Glauben ist nicht Wissen" er det du vil ha.
Kansje: "Wissen anstatt glauben" er bedre???
Hilsen A.
06.09.09 14:30
kanskje istedenfor kansje
jeg vet
A.
jeg vet
A.
06.09.09 14:46, Mestermann
Ikke tro, vit, blir vel (som imperativ) "Nicht glauben, wissen". Det er jo vel ikke substantivene "viten, ikke tro" du er ute
etter.
Du skal ikke tro, men vite - "du sollst nicht glauben, sondern wissen" er også en mulighet.
etter.
Du skal ikke tro, men vite - "du sollst nicht glauben, sondern wissen" er også en mulighet.