guten abend, drei fragen:
gibt es eine direkte übersetzung von "fachgerecht"?
und sollte es zum besseren verständnis "byggmaterialer" heißen?
aus den angegebenen übersetzungen von Einsatz ist glaube ich keine passend... oder passt doch was?
Kontext: [...] genauso wie ein fachgerechter Einsatz von Pflanzen und Material
liksom EINSATZ av planter og materialer
danke für die Hilfe!
gibt es eine direkte übersetzung von "fachgerecht"?
und sollte es zum besseren verständnis "byggmaterialer" heißen?
aus den angegebenen übersetzungen von Einsatz ist glaube ich keine passend... oder passt doch was?
Kontext: [...] genauso wie ein fachgerechter Einsatz von Pflanzen und Material
liksom EINSATZ av planter og materialer
danke für die Hilfe!
04.10.09 03:30, Mestermann
Ich denke dass fachgerecht hier mit "fagmessig" zu übersetzen sei:
Hier Dein Satz: "..slik som fagmessig anvendelse av planter og byggematerialer."
Hier Dein Satz: "..slik som fagmessig anvendelse av planter og byggematerialer."