18.04.05 23:43
Hallo,
auch ich moechte kurz eure Hilfe in Anspruch nehmen (Liedtext).

livets = (des) Lebens ?
for den gode havn jeg nar = ?
Ich hatte es mit "for" als Praeteritum von "fare" und "nar" als "når" versucht:
wenn ich den guten Hafen fuhr - gefaellt mir aber nicht besonders...

Danke, Wolfgang

19.04.05 01:40
livets = des Lebens

den gode havn jeg når = der gute Hafen, den ich erreiche.

Die Deutung von "for" hängt vom Kontext ab, dazu müsstest du die Zeile davor/danach angeben.

19.04.05 02:20
Danke schonmal.

Når på livets bølgehav siste storm skal rides av,
når den siste branding slår for den gode havn jeg når, ...

Wenn an des Lebens Meereswogen der letzte Sturm soll vorüber ziehen,
wenn die letzte Brandung schlägt vor dem guten Hafen den ich
erreiche

... so ungefähr?
Wolfgang

19.04.05 11:53
wenn auf des Lebens Wogenmeer der letzte Sturm durchstanden werden soll
wenn die letzte Brandung schlägt vor dem guten Hafen den ich erreiche