Hei,
es scheint, dass das kleine Wörtchen "wobei" gar nicht so einfach zu übersetzen ist. Im Wörterbuch wird es mit "idet"
übersetzt.
Beispiel: 5 Wissenschaftler waren an dem Projekt beteiligt, wobei einem der Durchbruch gelang
Wie würde man hier "wobei" übersetzen?
Oder: Ein Tiefdruckgebiet erfreute uns mit milden Temperaturen, wobei es allerdings auch viel Regen mit sich
brachte.
Auch hier bitte: wie übersetzt man "wobei".
Oder: Hans parkte sein Auto schräg ein, wobei er auf die neuen Parkregelungen verwies.
Das scheint gar nicht so einfach zu sein.
Danke im Vorraus
Ka
es scheint, dass das kleine Wörtchen "wobei" gar nicht so einfach zu übersetzen ist. Im Wörterbuch wird es mit "idet"
übersetzt.
Beispiel: 5 Wissenschaftler waren an dem Projekt beteiligt, wobei einem der Durchbruch gelang
Wie würde man hier "wobei" übersetzen?
Oder: Ein Tiefdruckgebiet erfreute uns mit milden Temperaturen, wobei es allerdings auch viel Regen mit sich
brachte.
Auch hier bitte: wie übersetzt man "wobei".
Oder: Hans parkte sein Auto schräg ein, wobei er auf die neuen Parkregelungen verwies.
Das scheint gar nicht so einfach zu sein.
Danke im Vorraus
Ka
23.10.09 09:36
Einfach sinngemäß formulieren:
... deltok i prosjektet, og en av dem ...
... milde temperaturer, men ...
... på skrå og viste til ...
Das muss ja nicht so 1:1 sein (klappt selten).
... deltok i prosjektet, og en av dem ...
... milde temperaturer, men ...
... på skrå og viste til ...
Das muss ja nicht so 1:1 sein (klappt selten).
23.10.09 10:50, Mestermann
Bei den Übersetzungen von 09.38 geht aber die einwendende Nuance verloren.
In etwas formeller Sprache kann man es direkt mit "hvorved" übersetzen: ...hvorved en av dem oppnådde et
gjennombrudd.
Oder "selv om": ...med mildt vær, selv om det også bragte med seg mye regn.
Oder "idet": ...på skrå, idet han henviste til de nye parkeringsreglene.
In etwas formeller Sprache kann man es direkt mit "hvorved" übersetzen: ...hvorved en av dem oppnådde et
gjennombrudd.
Oder "selv om": ...med mildt vær, selv om det også bragte med seg mye regn.
Oder "idet": ...på skrå, idet han henviste til de nye parkeringsreglene.
23.10.09 11:40
Hei,
wobei man vielleicht auch obwohl sagen könnte???
Da finde ich in meinem alten Langenscheidt-Gyldendal folgende Übersetzung:
obwohl - skjønt
wobei - hvorved (wie schon genannt)
- ved hvilket
- dertil
- dessforuten
Vielleicht könnt ihr damit etwas anfangen!
Gruß A.
wobei man vielleicht auch obwohl sagen könnte???
Da finde ich in meinem alten Langenscheidt-Gyldendal folgende Übersetzung:
obwohl - skjønt
wobei - hvorved (wie schon genannt)
- ved hvilket
- dertil
- dessforuten
Vielleicht könnt ihr damit etwas anfangen!
Gruß A.
23.10.09 12:41, Kaxn
Dankeschön:)
24.10.09 11:02
"einwendende Nuancen" gibt es nur beim 2. Satz mit dem Regen. Das ist durch "men" wiedergegeben.