Wie übersetzt man am besten "nachwievor"?
"ortsattFremdelestross alt" oder gibt es da noch eine bessere Formulierung?
"ortsattFremdelestross alt" oder gibt es da noch eine bessere Formulierung?
12.11.09 09:27, hvalross
Ich würde es mit "immer noch" - "fremdeles" übersetzen.
"Nach wie vor" ist eine sehr deutsche Floskel, die wörtlich übersetzt von Norwegern vermutlich nicht verstanden wird.
"Nach wie vor" ist eine sehr deutsche Floskel, die wörtlich übersetzt von Norwegern vermutlich nicht verstanden wird.
12.11.09 19:06, Mestermann
Ja, "fremdeles", oder "stadig vekk".
12.11.09 19:20, Bjørnar
Ist es in einem Wort, "nachwievor", oder "nach wie vor"? Und wann wird es normalerweise
benutzt? Nur neugierig :-)
Hilsen
Bjørnar
benutzt? Nur neugierig :-)
Hilsen
Bjørnar
12.11.09 19:53
Hei Bjørnar,
nach wie vor = immer noch
nach wie vor = immer noch
14.11.09 19:38
stadigvekk