Hei!
Ich bin bei einer norwegischen Artikel über das Gefängnis von Moland und French kürzlich auf diesen Satz gestoßen:
"Fengselet er i bunn og grunn greit"
Das "i bunn og grunn" wird laut ordnett.no mit "in Grund und Boden" übersetzt. Dieser Ausdruck wird aber im deutschen ganz anders verwendet... (z.B. "Schumacher fährt die Konkurrenz in Grund und Boden")
Wie könnte man also "i bunn og grunn" übersetzen??
Ich bin bei einer norwegischen Artikel über das Gefängnis von Moland und French kürzlich auf diesen Satz gestoßen:
"Fengselet er i bunn og grunn greit"
Das "i bunn og grunn" wird laut ordnett.no mit "in Grund und Boden" übersetzt. Dieser Ausdruck wird aber im deutschen ganz anders verwendet... (z.B. "Schumacher fährt die Konkurrenz in Grund und Boden")
Wie könnte man also "i bunn og grunn" übersetzen??
16.11.09 23:37
von grundauf vielleicht. würde mehr sinn machen
17.11.09 09:04, hvalross
Das Gefängnis ist im Grunde genommen in Ordnung.
18.11.09 08:07
Lustig, da ist dem ordnett ein faux amis über den Weg gelaufen.
Lemmi
Lemmi
18.11.09 11:22
aber auch nur einer - deshalb faux ami