17.11.09 19:22
Hallöchen!

Könnte mir bitte jemand folgenden Satz übersetzen?!

"Durch meine derzeitige Tätigkeit konnte ich weitere Erfahrungen in der ... sammeln."

Danke für die Hilfe :-)

18.11.09 11:20
Takket være mine nåværende ferdigheter kan jeg samle videre erfaringer i (banken deres).
Soll es wirklich "konnte" und nicht könnte oder kann dort stehen? Vielleicht habe ich etwas
misverstanden.

Hilsen
Bjørnar

18.11.09 11:29, Geissler de
"konnte" ist Präteritum.

18.11.09 12:15
Aber:
"Durch meine derzeitige Tätigkeit konnte ich weitere Erfahrungen in der ... sammeln."
Gjennom min(e) nåværende ferdighet(er) kunne jeg samle videre erfaringer i (banken)?
Ich verstehe das nicht, wie kann man hier gleichzeitig "derzeitige" und Präteritum benutzen?
Vielleicht habe ich alles misverstanden?

Hilsen
Bjørnar

18.11.09 15:29
Ganz sauber ist das auch im Deutschen nicht, aber im Norwegischen kann man da wohl auf keinen Fall Präteritum benutzen.
Stattdessen bracht man im N. hier Perfekt: har jeg kunnet samle

Im Deutschen unterscheiden wir ja kaum zwischen Präteritum und Perfekt.