Hallöchen!
Könnte mir bitte jemand folgenden Satz übersetzen?!
"Durch meine derzeitige Tätigkeit konnte ich weitere Erfahrungen in der ... sammeln."
Danke für die Hilfe :-)
Könnte mir bitte jemand folgenden Satz übersetzen?!
"Durch meine derzeitige Tätigkeit konnte ich weitere Erfahrungen in der ... sammeln."
Danke für die Hilfe :-)
18.11.09 11:20
Takket være mine nåværende ferdigheter kan jeg samle videre erfaringer i (banken deres).
Soll es wirklich "konnte" und nicht könnte oder kann dort stehen? Vielleicht habe ich etwas
misverstanden.
Hilsen
Bjørnar
Soll es wirklich "konnte" und nicht könnte oder kann dort stehen? Vielleicht habe ich etwas
misverstanden.
Hilsen
Bjørnar
18.11.09 11:29, Geissler
"konnte" ist Präteritum.
18.11.09 12:15
Aber:
"Durch meine derzeitige Tätigkeit konnte ich weitere Erfahrungen in der ... sammeln."
Gjennom min(e) nåværende ferdighet(er) kunne jeg samle videre erfaringer i (banken)?
Ich verstehe das nicht, wie kann man hier gleichzeitig "derzeitige" und Präteritum benutzen?
Vielleicht habe ich alles misverstanden?
Hilsen
Bjørnar
"Durch meine derzeitige Tätigkeit konnte ich weitere Erfahrungen in der ... sammeln."
Gjennom min(e) nåværende ferdighet(er) kunne jeg samle videre erfaringer i (banken)?
Ich verstehe das nicht, wie kann man hier gleichzeitig "derzeitige" und Präteritum benutzen?
Vielleicht habe ich alles misverstanden?
Hilsen
Bjørnar
18.11.09 15:29
Ganz sauber ist das auch im Deutschen nicht, aber im Norwegischen kann man da wohl auf keinen Fall Präteritum benutzen.
Stattdessen bracht man im N. hier Perfekt: har jeg kunnet samle
Im Deutschen unterscheiden wir ja kaum zwischen Präteritum und Perfekt.
Stattdessen bracht man im N. hier Perfekt: har jeg kunnet samle
Im Deutschen unterscheiden wir ja kaum zwischen Präteritum und Perfekt.