Hallo
Auf Norwegisch "mach dir etwas zu Essen"kann man das eigentlich 1:1 übersetzen,etwa mit "lage deg noe å spise"? Ich finde das hört sich irgendwie komisch an.
Vielen Dank im voraus
Auf Norwegisch "mach dir etwas zu Essen"kann man das eigentlich 1:1 übersetzen,etwa mit "lage deg noe å spise"? Ich finde das hört sich irgendwie komisch an.
Vielen Dank im voraus
24.11.09 19:06
Doch, geht so 1:1, aber es muss "lag" heißen und nicht "lage", da Befehlsform.
24.11.09 23:25, Bjørnar
Meinst du "zu Essen" oder "zu essen"? So gut bin ich nicht auf Deutsch, aber ich denke,
diese zwei Alternativen machen einen Unterschied, oder?
Hilsen
Bjørnar
diese zwei Alternativen machen einen Unterschied, oder?
Hilsen
Bjørnar
25.11.09 00:55, Geissler
In der Tat. "Zu Essen" bedeutet "in der Stadt Essen", "zu essen" dagegen bezieht sich auf Nahrung.
25.11.09 06:33
Ups,das war ein kleiner Schreibfehler.Ich meinte natürlich die Nahrung.
Vielen Dank nochmal
Vielen Dank nochmal
25.11.09 11:53
Jeg tenkte på "Essen" som i "das Essen", er det også en mulig variant?
Hilsen
Bjørnar
Hilsen
Bjørnar
25.11.09 12:01, Geissler
Ja, men da blir det "zum Essen".