16.12.09 15:46
Hallo,
wie übersetze ich: Haushaltungsschule (eine Berufschule)?

Tusen takk
R.

16.12.09 16:52, Espen no
Welches Beruf?

16.12.09 17:15
Im historischen Kontext würde ich vorschlagen: husmorskole

Im zeitgenössischen Kontext könnte man es vielleicht vergleichen mit
"Videregående skole, Restaurant- og matfag". Das wäre ein einjähriger Kurs (Klasse 11, also so im Alter 16-18).

Ich kenn mich da aber nicht aus, also mit Vorbehalt.

16.12.09 17:53, Espen no
Husmorskole ist ein alten Begriff. Danächst heisst es hustellskole. Aber es war nicht eigentlich ein Berufschule, sondern for Mädchen die Hausfrauen werden sollte.

(Ein Berufschule war das 3-Jahrige hustellærerskolen für Lährer(innen) in hustellskolen.)

16.12.09 18:21
Ich hab in dieser Schule Kursus (Schneider) gemacht. Das war vor 16 Jahre... Dann vielleicht passt husmorskole...
Takk
R.

16.12.09 18:24
...oder hustellskole besser??
R.

16.12.09 19:45, Espen no
Die husmorskole/hustellskole var sehr allseitig, Kleidigunginstandhalten war inkludiert.
So ob es ein kurzes Kursus war, (und nicht Teil von Berufsausbildung als Schneider), da kann man gern hustellskolen schreiben. (Aber nicht Husmorskole die manchmal ein bischen lächerlich benütz werdet). Sonst will Yrkesskole / Videregående richtiger als Referenz sein.

16.12.09 20:10
Mange takk :-)
R.

16.12.09 22:50, Staslin no
husstellskole

16.12.09 23:13, Drontus no
Nach der Beschreibung der Inhalte auf deutschsprachigen Haushaltungsschulen kann die richtige Übersetzung nur husstellskole sein. Und da dein Kurs schon 16 Jahre zurück liegt, würde ich den (in Norwegen inzwischen veralteten) Begriff nutzen.