Hallo. Noch eine kleien frage:
Aber seit Generationen
kratzen wir uns am Meer fest.
Kan man bruke "klore seg fast" på samme måte på tysk?
Eller blir det corny?
Jeg vil uttrykke: "Men gjennom generasjoner har vi klort oss fast ved havet."
Anne M.
Aber seit Generationen
kratzen wir uns am Meer fest.
Kan man bruke "klore seg fast" på samme måte på tysk?
Eller blir det corny?
Jeg vil uttrykke: "Men gjennom generasjoner har vi klort oss fast ved havet."
Anne M.
23.01.10 19:14, Mestermann

Jeg ville i allfall ha brukt "an der Küste" her. Hva sier de med tysk som morsmål?
23.01.10 19:50
Auf Deutsch "krallt" man sich fest.
Jeg reagerte ikke på "am Meer", men "kratzen" var så feil at det kanskje avledet oppmerksomheten. Etter å ha tenkt litt over det tror jeg at det er mulig å si det - selv om Küste er noe mer solid å klore seg fast ved.
Wowi
Jeg reagerte ikke på "am Meer", men "kratzen" var så feil at det kanskje avledet oppmerksomheten. Etter å ha tenkt litt over det tror jeg at det er mulig å si det - selv om Küste er noe mer solid å klore seg fast ved.
Wowi
23.01.10 20:09
Og siden det er med klør ( Kralle )det klores ( sich krallen, jmd kratzen ) er nok språkbildet det samme, du må bare tenke deg om når du velger verb på tysk.
Enskjønt, det kan også være med klor det klores, men det er et annet gebet...
Sich an einem Ort festkrallen >> sich am Meer festkrallen >> Jeg synes det skurrer. " Wasser hat keine Balken ", kanskje du kan bruke " sich festsetzen ", hvis du vil beholde " am Meer ".
Lemmi
Enskjønt, det kan også være med klor det klores, men det er et annet gebet...
Sich an einem Ort festkrallen >> sich am Meer festkrallen >> Jeg synes det skurrer. " Wasser hat keine Balken ", kanskje du kan bruke " sich festsetzen ", hvis du vil beholde " am Meer ".
Lemmi
23.01.10 20:37
Tusen takk til alle for god hjelp!
Anne
Anne