Das Meer ist immer die Pulsader unseres Lebens gewesen.
Kann man auf Deutsch "Pulsader" in diesem zusammenhang verwenden?
Es klingt sehr gehoben, aber der norwegische Satz ist auch sehr poetisch:
Havet har alltid vært pulsåren i livet vi har levd her ute.
Anne
Kann man auf Deutsch "Pulsader" in diesem zusammenhang verwenden?
Es klingt sehr gehoben, aber der norwegische Satz ist auch sehr poetisch:
Havet har alltid vært pulsåren i livet vi har levd her ute.
Anne
28.01.10 06:51
Das kann man sagen.
her ute hast du nicht übersetzt. ... unseres Lebens hier draußen gewesen.
her ute hast du nicht übersetzt. ... unseres Lebens hier draußen gewesen.
28.01.10 07:51
Ich würde in dem Zusammenhang 'Lebensader' benutzen.
Mvh RS.de
Mvh RS.de
28.01.10 13:35
Danke!