Er det sant at man i Berlin utaller ich "ikke"? Kjæresten til min beste vennine kommer fra Berlin og sier sier at man i Berlin sier ikke istedet for ich. Jeg har også hørt David Bowie synge ik istedet for ich med merkelig uttale som om det var nederlandsk i en sang som han synger på tysk.
30.01.10 14:25, Mestermann

"Ich" blir - som "jeg" på norsk - uttalt på mange måter rundt omkring i Tyskland, Sveits og Østerrike. Jeg er sikker på at
noen her snart vil komme med en liste. Når det gjelder David Bowies uttale av "ich" har den vel mer å gjøre med hans
tyskuttale generelt; for en engelskmann er det ofte vanskelig å uttale kj-lyden. Den finnes ikke på engelsk.
noen her snart vil komme med en liste. Når det gjelder David Bowies uttale av "ich" har den vel mer å gjøre med hans
tyskuttale generelt; for en engelskmann er det ofte vanskelig å uttale kj-lyden. Den finnes ikke på engelsk.
30.01.10 14:39
Ja, ich blir "ick" eller "icke" på "berlinsk". Men ikke alle i Berlin snakker berlinsk.
30.01.10 17:37, Geissler

Den tidlere fotballandslagsspilleren Thomas Häßler er fra Berlin, han fikk kallenavnet sitt, "Icke", akkurat på grunn av dette.
31.01.10 04:18, Mestermann

Og endel steder, for eksempel deler av Syd-Tyskland, blir ich til "i", akkurat som "jeg" blir til "i" i Molde og deler av
Møre og Romsdal.
Møre og Romsdal.
31.01.10 10:05
Stemmer, romsdalingene sier "i". Nordmøringene sier "æ" og sunnmøringene har ingenting de skulle ha sagt.
Lemmi
Lemmi
31.01.10 13:03, Geissler

I sog "i", boi i mi moan.
(Ich sage "i", wenn ich mich meine.)
Som man ser kunne vi spart en del papir og blekk om vi hadde skrevet på bairisk istedenfor høytysk. ;-)
Forresten brukes "icke" ikke når det er vanlig subjekt i setningen; da sier berlineren "ick". Forskjellen i bruken ser man i dette verset:
Berliner Klopsgeschichte
Ick sitze hier und esse Klops
uff eenmal kloppt’s.
Ick staune, kieke, wundre mir,
uff eenmal jeht se uff, die Tier!
Nanu, denk’ ick, ick denk’: Nanu,
jetzt jeht se uff, erst war se zu!
Und ick jeh’ raus und kieke,
und wer steht draußen? … Icke.
(Ich sage "i", wenn ich mich meine.)
Som man ser kunne vi spart en del papir og blekk om vi hadde skrevet på bairisk istedenfor høytysk. ;-)
Forresten brukes "icke" ikke når det er vanlig subjekt i setningen; da sier berlineren "ick". Forskjellen i bruken ser man i dette verset:
Berliner Klopsgeschichte
Ick sitze hier und esse Klops
uff eenmal kloppt’s.
Ick staune, kieke, wundre mir,
uff eenmal jeht se uff, die Tier!
Nanu, denk’ ick, ick denk’: Nanu,
jetzt jeht se uff, erst war se zu!
Und ick jeh’ raus und kieke,
und wer steht draußen? … Icke.
31.01.10 17:55, Mestermann

Haha, hva er opphavet til verset? Her et forsøk på å oversette det til trøndersk:
Æ sit no her å spise baill
Så høre æ eitt digert knaill
Æ oindres, kike, bætterdø!
No sjer æ døra gli opp, sjø!
Æ sukka, tænkte, tænkte, sukka
No glir a opp, før var a lukka
Så går æ ut å kike, æ…
Kæm står der ute? ...mæ!
Æ sit no her å spise baill
Så høre æ eitt digert knaill
Æ oindres, kike, bætterdø!
No sjer æ døra gli opp, sjø!
Æ sukka, tænkte, tænkte, sukka
No glir a opp, før var a lukka
Så går æ ut å kike, æ…
Kæm står der ute? ...mæ!
31.01.10 18:24
Kjempebra! :-D
31.01.10 18:25, Geissler

Knallbra oversettelse, Mestermann!
31.01.10 18:29, Mestermann

Takk, takk. rødme
Tenkte den kunne hete "TRØNDERSK BAILLPRAT".
Hvem har skrevet originalen?
Tenkte den kunne hete "TRØNDERSK BAILLPRAT".
Hvem har skrevet originalen?
31.01.10 18:44
Ja, det vil gjerne jeg vite også, for jeg er mye i Berlin for tida! Og Mestermann - har lagt merke til oversettelsene
dine av dikt og tekster, de er bestandig kjempegode med rim og rytme, altså orntlige gjendiktninger. Den siste
er jo en berikelse av Norges litteraturen. I alle fall av trøndersklitteraturen. Er du dikter?
dine av dikt og tekster, de er bestandig kjempegode med rim og rytme, altså orntlige gjendiktninger. Den siste
er jo en berikelse av Norges litteraturen. I alle fall av trøndersklitteraturen. Er du dikter?
31.01.10 22:51, Mestermann

Hehe, forteller jeg ikke ;-)
01.02.10 00:24
Men forteller du om er du trønder? ;-) Ble litt nysgjerrig siden du har oversatt til akkurat trøndersk og jeg selv er stolt trønder. Men siden jeg bor i en annen del av Norge prøver folk med vekslende hell å etterligne ,haha.
01.02.10 01:21, Mestermann

Nei, er ikke trønder, men moren min var, så jeg har et nært forhold til dialekten. Håper den fant nåde for dine trøndske
øyne.
øyne.
01.02.10 11:09
Flotte greier !
Lemmi
Lemmi
01.02.10 12:59
Habe ein bisschen - wie Ihr wahrscheinlich auch schon - 'rumgegoogelt, aber über einen Verfasser steht nichts geschrieben. Vielleicht stammt es ja von Eckensteher Nante?
Mvh RS.de
Mvh RS.de
01.02.10 17:43, Mestermann

Ist wohl von der Berliner Volksseele geschrieben.
Hier ein Zitat zu Volksliedern von Tom Lehrer:
"I should like to consider the folk song and expound briefly on a theory I have held for some time to the effect that the
reason most folk songs are so atrocious is that they were written by the People."
:-)
Hier ein Zitat zu Volksliedern von Tom Lehrer:
"I should like to consider the folk song and expound briefly on a theory I have held for some time to the effect that the
reason most folk songs are so atrocious is that they were written by the People."
:-)
01.02.10 22:29
01.02.10 23:39, Geissler

Uiuiui, der Artikel strotzt ja nur so von Kommafehlern. Und daß F. K. Wächter ein polnischer Grafiker gewesen sei, höre ich auch zum ersten Mal.
01.02.10 23:40, Mestermann

Mag ja trotzdem gut sein; danke, Lemmi, für den Tip. Ich werd's mir bestellen lassen.
02.02.10 17:07
Javisst, som om du var en innfødt trønder Mestermann, hadde ikke gjennomskuet deg på det du hadde skrevet. Du er faktisk flink ;-)
02.02.10 17:31, Mestermann

Nå gjorde du min indre trønder stolt. "Inntrønderen", som jeg kaller ham. ;-)