Hier ist noch einen Satz, den ich ins norwegische nicht gebogen bekomme: Wir gehen davon aus, dass die Vermarktung unserer Marken in einem X zu einer spürbar besseren Auslastung führen wird.
Auslastung stellt hierbei (für mich zumindest) das größte Problem dar.
Danke nochmal!
Auslastung stellt hierbei (für mich zumindest) das größte Problem dar.
Danke nochmal!
14.06.05 03:31
Utnyttelse müsste es sein. Das wird zumindest im Sinne von engl. "utilization" benutzt.
Aber Vorsicht: utnyttelse kann auch Ausnutzung (im negativen Sinn) heißen.
Aber Vorsicht: utnyttelse kann auch Ausnutzung (im negativen Sinn) heißen.