hi,
weider der letzte Teil des Saztes:
Det var mer enn to år siden han hadde grepet noen i å "kalle" seg.
jemanden der ihn so genannt (Ditten=dritt) hatte????
.
weider der letzte Teil des Saztes:
Det var mer enn to år siden han hadde grepet noen i å "kalle" seg.
jemanden der ihn so genannt (Ditten=dritt) hatte????
.
21.03.10 17:53
Fehlt da etwas in dem Satz? Oder kannst du sonst vielleicht den vorigen Satz und den folgenden dazuschreiben?
21.03.10 23:30, Geissler
Hei,
ich habe weiter unten schon mal was dazu bemerkt, aber: Wenn du schon einen deutschen Roman
in norw. Übersetzung liest, dann kannst du dir doch einfach die deutsche Ausgabe
danebenlegen, oder?
ich habe weiter unten schon mal was dazu bemerkt, aber: Wenn du schon einen deutschen Roman
in norw. Übersetzung liest, dann kannst du dir doch einfach die deutsche Ausgabe
danebenlegen, oder?
22.03.10 10:42
leider nein, die Übersetzung ist nicht eins zu eins, nur dem Sinn nach.... H. Mann, Prof Unrat / Den blå engel
Vor dem o.g. Satz steht: Det var lenge siden han hadde fakket noen synder nå.
Es geht darum dass Prof Unrat (Ditten) einen Sünder, der ihn "dritt" gerufen hatte, erwischt hat...
Vielleicht ein kleine Hilfe für das versändnis des Fettgedruckten!
Dank im voraus!
Vor dem o.g. Satz steht: Det var lenge siden han hadde fakket noen synder nå.
Es geht darum dass Prof Unrat (Ditten) einen Sünder, der ihn "dritt" gerufen hatte, erwischt hat...
Vielleicht ein kleine Hilfe für das versändnis des Fettgedruckten!
Dank im voraus!