30.03.10 17:19
Hallo, kann mir jemand bei folgendem Satz helfen: "Og du trenger nye briller, for da ville du ha sett at denne skjorta ikke er noe for deg." Wie übersetzt man die Wendung "for da" - heißt das einfach "dann"? Und bedeutet "ville du ha sett" "wirst du gesehen haben"? Also Futur II? Oder übersetzt man das irgendwie anders?

Schon einmal vielen Dank im Voraus.

30.03.10 17:27
Ich würde es folgendermassen übersetzen: "..., somit hättest du gesehen...".

E.G.

30.03.10 18:00
oder: "...denn (fordi) dann hättest du gesehen..."