Heisann dere Heinzelnisser.
Er der en som har lyst til å hjelpe meg? Her er noen setninger som jeg leste i ”Døde menn går i land” av Andre Bjerké. Bare av og til stoppe jeg som disse eksempeler viser:
1.) „Svært så interessert han later til å være i den fruen, henkastet Tancred da vi var på hjemveien.” => ”Ungemein interessiert scheint diese Frau zu sein, warf Tancred auf dem Heimweg ein.” Oder ... bemerkte ...?
2.) ”Han la en kubbe på varmen.” => ”Er legte einen Klotz auf .......” auf die Glut???
3.) ”Vi ville få se noe som helst.” => ”Wir werden, - was auch immer - zu sehen bekommen!
4.) ”Bare hvis ...., har vi en chanse til å komme fienden inn på livet.” => ”Nur falls ...,
haben wir eine Chance , den Feind zu erwischen” (... den Feind ans Leder zu gehen; ... dem Feind ans Leben zu kommen???)
5.) ”... til en Cæsar, som med dristige fjed vader ut i Rubicon” => ” ... wie ein Cäsar, der mit dreistem (frechen) Schritt nach Rubicon zog (watete)“
6.) adskillig => ???
7.) „Augustsolens tidlige stråler kjærtegnet kalverullen ...” => Der Augustsonne frühe Strahlen liebkosten (umschmeichelten) ?....?“ eller „Die frühen Strahlen der Augustsonne umspielten ?...?“
8.) Pokker, hvem eller hva er en kalverulle? Den stod på frohkostbordet
Gud skje lov – Heinzelnisser forstår hvor landet ligger. Kan dere være så vennlig og reparere disse setninger?
På forhånd tusen takk.
Gerd
Er der en som har lyst til å hjelpe meg? Her er noen setninger som jeg leste i ”Døde menn går i land” av Andre Bjerké. Bare av og til stoppe jeg som disse eksempeler viser:
1.) „Svært så interessert han later til å være i den fruen, henkastet Tancred da vi var på hjemveien.” => ”Ungemein interessiert scheint diese Frau zu sein, warf Tancred auf dem Heimweg ein.” Oder ... bemerkte ...?
2.) ”Han la en kubbe på varmen.” => ”Er legte einen Klotz auf .......” auf die Glut???
3.) ”Vi ville få se noe som helst.” => ”Wir werden, - was auch immer - zu sehen bekommen!
4.) ”Bare hvis ...., har vi en chanse til å komme fienden inn på livet.” => ”Nur falls ...,
haben wir eine Chance , den Feind zu erwischen” (... den Feind ans Leder zu gehen; ... dem Feind ans Leben zu kommen???)
5.) ”... til en Cæsar, som med dristige fjed vader ut i Rubicon” => ” ... wie ein Cäsar, der mit dreistem (frechen) Schritt nach Rubicon zog (watete)“
6.) adskillig => ???
7.) „Augustsolens tidlige stråler kjærtegnet kalverullen ...” => Der Augustsonne frühe Strahlen liebkosten (umschmeichelten) ?....?“ eller „Die frühen Strahlen der Augustsonne umspielten ?...?“
8.) Pokker, hvem eller hva er en kalverulle? Den stod på frohkostbordet
Gud skje lov – Heinzelnisser forstår hvor landet ligger. Kan dere være så vennlig og reparere disse setninger?
På forhånd tusen takk.
Gerd
29.06.05 00:15
1. å være interssert i noen = an jmd. interessiert sein
2. varmen = die Wärmequelle, z. B. das offene Feuer oder die Glut eines Kamins
3. richtig
4. richtig
5. uti Rubicon ... auf Norwegisch läuft oder springt man " ut i vannet" und kommt " inn på land " , auf Deutsch verwendet ist es genau entgegengesetzt.
6. ziemlich, ganz schön
7. kjærtegne hast Du richtig übersetzt
8.Kalverull = eine Art Wurstaufschnitt aus Kalbsfleisch, in der das Fleisch schichtweise angeornet ist.
M.
2. varmen = die Wärmequelle, z. B. das offene Feuer oder die Glut eines Kamins
3. richtig
4. richtig
5. uti Rubicon ... auf Norwegisch läuft oder springt man " ut i vannet" und kommt " inn på land " , auf Deutsch verwendet ist es genau entgegengesetzt.
6. ziemlich, ganz schön
7. kjærtegne hast Du richtig übersetzt
8.Kalverull = eine Art Wurstaufschnitt aus Kalbsfleisch, in der das Fleisch schichtweise angeornet ist.
M.
29.06.05 01:10
Hei.
Jeg er meget stolt av meg.
Takk skal du ha.
Vi skrives.
Ha det bra.
Gerd
Jeg er meget stolt av meg.
Takk skal du ha.
Vi skrives.
Ha det bra.
Gerd