Guten Abend liebe Heinzelnisser,
Ich bin mir immer wieder unsicher bei der Übersetzung des deutschen "ob".
Zum Beispiel:
Det kommer an på sammenhengen, hvis/ om(?) det passer.
Jeg lurer om hvis... (?) det er greit.
Vet du, om(?) han er ny.
Gibt es eine Regel, oder einen Anwendungstip? Bin auch für weitere Beispiele dankbar.
Karla vom Hardanger
Ich bin mir immer wieder unsicher bei der Übersetzung des deutschen "ob".
Zum Beispiel:
Det kommer an på sammenhengen, hvis/ om(?) det passer.
Jeg lurer om hvis... (?) det er greit.
Vet du, om(?) han er ny.
Gibt es eine Regel, oder einen Anwendungstip? Bin auch für weitere Beispiele dankbar.
Karla vom Hardanger
20.05.10 23:04, MichaV

hvis=falls, om=ob. In alle Deinen Beispielen würde ich om einsetzen.
20.05.10 23:05, MichaV

In allen Deinen...
20.05.10 23:07
Hei!
Eigentlich ist es in diesen Beispiel (und auch sonst (?)) immer om.
Ich kann mir kaum eine Situation vorstellen, in der "hvis" passt.
Bist du vielleicht wegen des Englischen "if" verwirrt?
Falls du einen englischen Hintergrund hast: Immer wenn du "whether" benutzen kannst, passt auch "om".
Hilsen W. <de>
P.S.: Jeg lurer på om der er greit.
Eigentlich ist es in diesen Beispiel (und auch sonst (?)) immer om.
Ich kann mir kaum eine Situation vorstellen, in der "hvis" passt.
Bist du vielleicht wegen des Englischen "if" verwirrt?
Falls du einen englischen Hintergrund hast: Immer wenn du "whether" benutzen kannst, passt auch "om".
Hilsen W. <de>
P.S.: Jeg lurer på om der er greit.
21.05.10 15:46
Ok, alles klar. Ja, genau, das englische "if"... . Dass "hvis" sonst "falls/ wenn" heißt wusste ich.
Das wir meine Fehlerquote jedenfalls stark senken, habe ich nämlich durchweg falsch gemacht. hi, hi.
Danke Euch!
Das wir meine Fehlerquote jedenfalls stark senken, habe ich nämlich durchweg falsch gemacht. hi, hi.
Danke Euch!