08.06.10 17:04
hein et annet spørsmål:
Den planeten ..... kunne ikke være stort større enn et hus! stort større = nicht viel grøsser als?????
Også tusen takk

08.06.10 17:18
großartig größer, aber ist meiner Meinung nach sowohl im norwegischen als auch im deutchem
nicht ganz richtig. Klingt auf jedenfall schlecht.

08.06.10 18:06
Oder: "nicht wesentlich größer als ein Haus"
In der Dopplung "stort større" ist es natürlich etwas ungewöhnlich. Aber an sich ist die Formulierung schon ok.

08.06.10 21:30
Die erste Übersetzung, vom Fragesteller, "nicht viel grösser als..." ist hier die natürlichste und richtigste, m.E.