14.06.10 15:23
Vill ej få tillsend fler epost fra deg? Kann mir bitte jemand das uebersetzen?Danke

14.06.10 15:34
Scheint mehr oder weniger schwedisch zu sein und heißt: "Möchte keine E-Mails mehr von dir bekommen."

14.06.10 15:56
15:34 stimmt nicht
Es handelt sich wohl eher um norwegischen Dialekt und bedeutet:
"Werde ich weitere/mehrere E-Mails von dir bekommen?"

14.06.10 16:01
Ingen norsk dialekt, det der, nei. ("Vill ej ...")

På norsk vil det jo være "Vil jeg ikke få fler epost fra deg?" eller "Kommer det ikke fler epost fra deg?", "vil du ikke sende fler epost"? e.l..

14.06.10 20:08
På norsk?

Kan godt se for meg at en dialekt rundt Vågå eller Lom-Distriktet ville sagt: Vill ej/ei!

Norsk er så meget..

14.06.10 20:10
På svensk er i tillegg "deg" => "dig"

14.06.10 22:04
Wenn es Schwedisch ist, ist es sehr fehlerhaft:
tillsend > tillsänt
fler > flera (auch norw. flere, Mherz)
fra deg > från dig

15.06.10 10:06, Drontus no
In Sunnmøre sagt man "ej" (jeg). "Flere" sagt man durchaus in Ålesund (wo der Dialekt nicht ganz so "breit" ist wie auf dem Land), das e in "flere" hört man nicht unbedingt wenn "epost" hinterher kommt.

Ebenfalls hört man nicht unbedingt raus ob "vil" und "tilsendt" mit einem oder zwei l geschrieben werden.

Wenn meine Vermutung richtig ist, ist die Übersetzung von 14.06 15:56 richtig.