Hei, ich hänge bei einigen Sachen in einem Text, wäre nett, wenn mir jemand helfen könnte:
Wie übersetzt man korrekt:
1. Skogen som klimaredskap
2. Klimagasser (sind es Treibhausgase?)
3. matdepartement = Lebensmittelministerium?
4. nettoopptak av CO2
5. skogen brytes ned biologisk
6. besluttningstakere
vielen lieben Dank :-)
tusen takk!
Wie übersetzt man korrekt:
1. Skogen som klimaredskap
2. Klimagasser (sind es Treibhausgase?)
3. matdepartement = Lebensmittelministerium?
4. nettoopptak av CO2
5. skogen brytes ned biologisk
6. besluttningstakere
vielen lieben Dank :-)
tusen takk!
08.07.10 16:41
Hei,
"beslutningstakere" würde ich mit "Entscheidungsträger" (Plural) übersetzen.
"beslutningstakere" würde ich mit "Entscheidungsträger" (Plural) übersetzen.
08.07.10 17:52
(1. Der Wald als Mittel im Klimawandel?) => Tror ikke det finns noe ord på tysk som direkte oversetter "Klimaredskap" (=> "Klimawerzeug" høres ikke kjent ut for min del iallefall).
4. Nettoaufnahme von C02
(5. Der Wald wird biologisch abgebaut?)
Mvh (N)
4. Nettoaufnahme von C02
(5. Der Wald wird biologisch abgebaut?)
Mvh (N)
08.07.10 19:39
3. Ich glaube, "Ernährungsministerium" klingt besser auf Deutsch.
Bzw. "Landbruks- og matdepartementet" würde ich wohl "Norwegisches Ministerium für Landwirtschaft und Ernährung" nennen, so wie hier auf der Seite des statistischen Zentralbüros: http://www.ssb.no/en/subjects/00/minifakta_en/ty/main_01.html#tab0106
Bzw. "Landbruks- og matdepartementet" würde ich wohl "Norwegisches Ministerium für Landwirtschaft und Ernährung" nennen, so wie hier auf der Seite des statistischen Zentralbüros: http://www.ssb.no/en/subjects/00/minifakta_en/ty/main_01.html#tab0106
08.07.10 19:48
1. Der Wald als Klimafaktor
08.07.10 20:01
4. Der Wald wird biologisch geschädigt
08.07.10 21:07
@20:01
Der Wald wird biologsich geschädigt = Skogen blir biologisk skadet evt. ødelagt.
Der Wald wird biologsich geschädigt = Skogen blir biologisk skadet evt. ødelagt.