08.07.10 14:07, invisibleffi
Stikkord: beslutningstaker, beslutningstakere
Hei, ich hänge bei einigen Sachen in einem Text, wäre nett, wenn mir jemand helfen könnte:
Wie übersetzt man korrekt:
1. Skogen som klimaredskap
2. Klimagasser (sind es Treibhausgase?)
3. matdepartement = Lebensmittelministerium?
4. nettoopptak av CO2
5. skogen brytes ned biologisk
6. besluttningstakere

vielen lieben Dank :-)
tusen takk!

08.07.10 16:41
Hei,
"beslutningstakere" würde ich mit "Entscheidungsträger" (Plural) übersetzen.

08.07.10 17:52
(1. Der Wald als Mittel im Klimawandel?) => Tror ikke det finns noe ord på tysk som direkte oversetter "Klimaredskap" (=> "Klimawerzeug" høres ikke kjent ut for min del iallefall).

4. Nettoaufnahme von C02

(5. Der Wald wird biologisch abgebaut?)

Mvh (N)

08.07.10 19:39
3. Ich glaube, "Ernährungsministerium" klingt besser auf Deutsch.
Bzw. "Landbruks- og matdepartementet" würde ich wohl "Norwegisches Ministerium für Landwirtschaft und Ernährung" nennen, so wie hier auf der Seite des statistischen Zentralbüros: http://www.ssb.no/en/subjects/00/minifakta_en/ty/main_01.html#tab0106

08.07.10 19:48
1. Der Wald als Klimafaktor

08.07.10 20:01
4. Der Wald wird biologisch geschädigt

08.07.10 21:07
@20:01

Der Wald wird biologsich geschädigt = Skogen blir biologisk skadet evt. ødelagt.