15.07.10 12:38
Hallo,

könnte mir jemand den genauen Wortlaut wiedergeben?
"Hadde vært trivelig å fått meg deg in real life"

Ich habe es für mich so übersetzt: schade, dass wir uns im realen Leben nicht kennen gelernt haben!

Danke

15.07.10 14:25
Das ist schwierig, wörtlich zu übersetzen.

"Hädde vært trivelig..." kann sich entweder auf die Vergangenheit ("Wäre schön gewesen, dich...") oder auf die Gegenwart beziehen ("Wäre schön, dich..."). Das ist nicht eindeutig.

"Få meg deg" ist wahrscheinlich mehr als nur kennen lernen. Wörtlich: "dich (für ich) zu bekommen".

15.07.10 14:25
Tippfehler: "dich (für mich) zu bekommen"

15.07.10 14:44
Danke für die Antwort!

Ja, ich fand es auch schwierig! Deshalb der eher sinnig übersetzte Satz von mir...

15.07.10 19:58
eher körperlich gemeint.....:-) "å ha seg" ist eine Umschreibung für sex haben.
A

16.07.10 11:33
-->"å ha seg" ist eine Umschreibung für sex haben.
Aber im Satz des Fragestellers steht å fått - gilt hier das Gleiche?
Wäre ja wichtig zu wissen, um Lacher zu vermeiden.