Hallo zusammen.
Kann mir bitte jemand bei der GENAUEN Übersetzung dieses Satzes helfen:
"Jeg ville tatt en runde på det viset, og tilbudt deg å "prøvejobbe" dersom det er noen som vurderer ekstra arbeidskraft."
Bietet der Schreiber einen Probejob an oder soll der Angesprochene probieren einen Probejob zubekommen???
Vielen Dank für Eure Hilfe
Iris
Kann mir bitte jemand bei der GENAUEN Übersetzung dieses Satzes helfen:
"Jeg ville tatt en runde på det viset, og tilbudt deg å "prøvejobbe" dersom det er noen som vurderer ekstra arbeidskraft."
Bietet der Schreiber einen Probejob an oder soll der Angesprochene probieren einen Probejob zubekommen???
Vielen Dank für Eure Hilfe
Iris
22.07.10 18:42
Das ist möglicherweise eine norwegische Redensart. Aber der Schreiber bietet einen Probejob an - "og tilbudt deg ǻ ´prǿvejobbe´" - wie sich aus diesem Satzteil herauslesen lässt.
22.07.10 19:13
Ich würde es so deuten:
"Ich würde auf diese Weise eine Runde machen, und dir einen "Probejob" anbieten, falls es jemanden gibt, der Extra-Arbeitskraft erwägt."
Also der Schreiber wird vielleicht einen Testjob anbieten, falls irgendwo Extra-Arbeitskraft gebraucht wird...
"Ich würde auf diese Weise eine Runde machen, und dir einen "Probejob" anbieten, falls es jemanden gibt, der Extra-Arbeitskraft erwägt."
Also der Schreiber wird vielleicht einen Testjob anbieten, falls irgendwo Extra-Arbeitskraft gebraucht wird...
23.07.10 08:51
Es bleibt etwas unklar. Möglicherweise ist es auch falsch ausgedrückt und sollte "tilbudt meg" heißen.