22.07.10 13:17
Hallo zusammen.
Kann mir bitte jemand bei der GENAUEN Übersetzung dieses Satzes helfen:
"Jeg ville tatt en runde på det viset, og tilbudt deg å "prøvejobbe" dersom det er noen som vurderer ekstra arbeidskraft."
Bietet der Schreiber einen Probejob an oder soll der Angesprochene probieren einen Probejob zubekommen???
Vielen Dank für Eure Hilfe
Iris

22.07.10 18:42
Das ist möglicherweise eine norwegische Redensart. Aber der Schreiber bietet einen Probejob an - "og tilbudt deg ǻ ´prǿvejobbe´" - wie sich aus diesem Satzteil herauslesen lässt.

22.07.10 19:13
Ich würde es so deuten:

"Ich würde auf diese Weise eine Runde machen, und dir einen "Probejob" anbieten, falls es jemanden gibt, der Extra-Arbeitskraft erwägt."

Also der Schreiber wird vielleicht einen Testjob anbieten, falls irgendwo Extra-Arbeitskraft gebraucht wird...

23.07.10 08:51
Es bleibt etwas unklar. Möglicherweise ist es auch falsch ausgedrückt und sollte "tilbudt meg" heißen.