Kann mir bitte jemand helfen das zu übersetzen, komm alleine nicht weiter
Hallo ihr Lieben
Hoffe ihr hattet eine Erfolgreiche Saison 2010.
Wäre es möglich über Winter Stellplätze für 2 Autos in der Campingwagenhalle zu Mieten?
Hoffe bald von euch zu hören*
Vielen danke für eure Hilfe bei der Übersetzung
Hallo ihr Lieben
Hoffe ihr hattet eine Erfolgreiche Saison 2010.
Wäre es möglich über Winter Stellplätze für 2 Autos in der Campingwagenhalle zu Mieten?
Hoffe bald von euch zu hören*
Vielen danke für eure Hilfe bei der Übersetzung
17.08.10 16:54
Ein Versuch (da kann an sicherlich einiges verbessern):
Hei kjære dere,
håper dere hadde en vellykket sesong 2010.
Er det mulig å leie plass for 2 biler i campingvogn-hallen utover vinteren?
Håper å høre fra dere snart.
Hei kjære dere,
håper dere hadde en vellykket sesong 2010.
Er det mulig å leie plass for 2 biler i campingvogn-hallen utover vinteren?
Håper å høre fra dere snart.
17.08.10 17:51
ja, das hört sich doch gut an. man kann vielleicht auch schreiben "vi håper AT dere..". in der gegend, wo ich in norwegen lebe, sagt man auch einfach "bobil" anstatt campingvogn. aber das sind ja alles keine fehler.
hilsen ria
hilsen ria
17.08.10 20:04
bobil = Wohnmobil
campingvogn = Wohnwagen
Lemmi
campingvogn = Wohnwagen
Lemmi