12.08.05 17:29
Hallo! Ich habe versucht etwas zu übersetzen, könnte jemand so nett sein mir zu helfen und es korriegieren? :)
"Danke für deine Antwort! Das mit dem Artikel mach ich doch gern, zwar hab ich gesehen, dass schon alles übersetzt ist aber es kommen noch paar Korrekturen. Ist kein Problem! Und wenn ich sonst noch irgendwie helfen kann, brauchst nur zu sagen. Ist mir eine Freude und Ehre das zu machen! = Takk for ditt svar! Det med artikkelen gjør jeg dog gjerne, jeg har sett riktignok at alt ble allerede oversettet, men noe korrekturer kommer fremdeles. Ingen problem det vel! Og hvis kunne jeg ellers enda hjelpe, så trenger du bare å si det. Det er en glede og en ære for meg å kunne gjøre dette."
Vielen Dank im Vorraus!
Amélie.

12.08.05 18:41
Takk for ditt svar! Det med artikkelen gjør jeg jo gjerne, jeg har riktignok sett at alt allerede ble oversatt, men noen korrekturer kommer fremdeles. Ikke noe problem det! Og hvis jeg ellers kan hjelpe på noen måte, så trenger du bare å si det. Det er en glede og en ære for meg å kunne gjøre dette.


habe es mehr oder weniger bei deinen Worten gelassen. Füllworter wie "doch, irgendwie" sind nicht so üblich. Unterscheide auch zwischen doch = dog und doch = jo (das an der Stelle im Text eingesetzte "jo" würde ich eher streichen, ev. mit "så" ersetzen)

12.08.05 20:18
Vielen, vielen Dank für Deine Hilfe!!!

12.08.05 23:19
Ich würde noch etwas anders übersetzen: .... gjør jeg jo gjerne. Jeg har riktignok sett at alt har blitt oversatt allerede, men jeg kommer likevel med noen korrigeringer ....

Sonst bin ich mit der letzten Übersetzung einverstanden.
- Solfrid (Norwegerin)