27.09.10 16:38
Hallo, liebe Leute!

Koennt ihr fuer mich etwa uebersetzen? Danke im Voraus! Du får passe leppa når vi er ute.

27.09.10 16:41
Du kannst auf "leppa" aufpassen wenn wir draussen sind.
ich weiss leider nicht wie man leppa übersetzt. aber vielleicht hilfts ja schon

27.09.10 16:46
leppa = die Lippe

Ich vermute es ist gemeint: "Pass auf, was du sagst, wenn wir draußen sind."

27.09.10 16:54, Mestermann no
Es ist richtig, wie 16:46 vermutet.
Der Ausdruck: "Å slenge med leppa" heisst "mit den Lippen werfen" = unvorsichtig, unbedacht reden, od. prahlen, sich
grosstun.

"Å passe leppa" heisst daher: "Pass auf deine Lippen auf" = hüte deine Zunge.