21.10.10 14:00, Ankeline
Stikkord: få noe i vrangstrupen, in den falschen Hals bekommen, sich verschlucken
Weiß jemand, was "sich verschlucken" auf Norwegisch heißt?
Oder - und jetzt im übertragenen Sinne - "etwas in den falschen Hals bekommen"? (Also mißverstehen)
Danke im Voraus & Gruß aus der norwegischen Puderzuckerwelt
Oder - und jetzt im übertragenen Sinne - "etwas in den falschen Hals bekommen"? (Also mißverstehen)
Danke im Voraus & Gruß aus der norwegischen Puderzuckerwelt
21.10.10 14:05, Geissler
Ich würde beides übersetzen mit "å få noe i vrangstrupen" -- das kann ebenso konkret wie
übertragen verwendet werden.
übertragen verwendet werden.
21.10.10 14:08, Ankeline
Dankeschön für die schnelle Antwort, Geissler!
21.10.10 14:17
"Sich verschlucken" ville jeg heller oversatt med "å svelge vrangt".
21.10.10 17:49, Mestermann
"Å svelge vrangt" klingt merkwürdig. Geisslers Anwort, å sette noe i vrangstrupen, ist die richtige, und der geläufige
Ausdruck.
Ausdruck.
21.10.10 21:08
" Å svelge vrangt " ist nicht merkwürdig, aber vielleicht eher mündlich , beziehungsweise soziolektisch, wohingegend " å sette noe i vrangstrupen " gehobenere mündliche Sprache, beziehungsweise schriftsprachlich ist.
Pasienten svelget vrangt og døde av kvelning.
Regjeringens politikk får oss til å sette morgenkaffen i vrangstrupen.
Lemmi
Pasienten svelget vrangt og døde av kvelning.
Regjeringens politikk får oss til å sette morgenkaffen i vrangstrupen.
Lemmi