23.08.05 12:12
Hallo zusammen! Könnte mir bitte jemand helfen, diesen Abschnitt ins Norwegische zu übersetzen? Wichtig ist der Inhalt, muss nicht genau mit dem Deutschen Text überein stimmen... Herzlichen Dank für eure Unterstützung! Hilsen fra Jannik

Ich habe die Möglichkeit erhalten, mir meinen langjährigen Wunsch zu erfüllen und in's Human Resources zu wechseln. Ab 1.9.2005 werde ich eine Assistenz-Funktion in der Nachwuchsbetreuung übernehmen. Für die gute und angenehme Zusammenarbeit möchte ich Ihnen ganz herzlich danken.

23.08.05 16:14
hallo, hier der gewünschte Satz (von Norwegern geprüft!)

Jeg fikk muligheten til å bytte til departementet av Human Resources. Dette er noe jeg har ønsket å gjøre i flere år. Fra 1.9.2005 skal jeg jobbe som assistent i rekrutteringsveiledningen. Jeg er veldig takknemlig for det fine og hygelige samarbeidet med dere og jeg vil si tusen takk.

Bastian fra Ås

23.08.05 16:58
Nachprüfung ergab: hygelige > hyggelige

23.08.05 17:00
Herzlichen Dank für deine Hilfe, Bastian! Jannik