27.10.10 16:26
Ich scheitere gerade an dem Ausdruck: havne på knærne
Bedeutet das: auf die Knie fallen (aus Dankbarkeit, zur Anbetung)
oder: eine Bauchlandung machen (scheitern)?
Oder ...?

27.10.10 17:53
Oder.

"Havne på knærne" tilsvarer "å gå ned i knestående" og har tatt sitt bilde fra en bokser som er slått ned.
Står han på knærne er det jo kritisk, det er risiko for at han går helt ned for telling, men hvem vet, kanskje kan han likevel klare å reise seg igjen.

Akel (N)

27.10.10 18:34
Aha, so etwa: auf der Kippe stehen?

27.10.10 20:29, Geissler de
Oder eher: angeschlagen sein?

27.10.10 22:29
Ach so. Danke an Akel und Geissler.

Geissler, du schreibst ja auch mit Fragezeichen, seh ich gerade.
Die Begriffe, die ihr vorschlagt sind ja ähnlich. Vielleicht ist das ein eher schwammiger Audruck, und man muss es wieder einmal je nach Zusammenhang sehen?

27.10.10 22:40, Geissler de
Naja, mein Fragezeichen steht da, weil ich mir über die Verwendung des Idioms nicht sicher
bin, da ich es nicht kannte. Ich kenne die Bedeutung nur aus Akels Erläuterung. Andererseits
finde ich es immer gut, wenn eine Metapher mit einer Metapher aus dem gleichen Bereich
übersetzt werden kann.

28.10.10 10:32
Ich denke, ich kenn mich jetzt schon aus.
Vielen Dank noch mal.

29.10.10 02:22
Burde kanskje supplere med presiseringen at å være på knærne (etter noen) kan bety at man er forelsket i vedkommende.

Akel (N)