"die Regierung versucht immer wieder, das Betteln zu unterbinden.."
unterbinden på norsk?
unterbinden på norsk?
21.11.10 16:36, moehrenpatin
jeg er også interessert i en oversettelse av "das betteln" som substantiv... :)
21.11.10 16:40
Bruker du ordbøker når du oversetter?
Det kan virke som du poster spørsmål uten egen research på forhånd?
das Betteln: tigging
Det kan virke som du poster spørsmål uten egen research på forhånd?
das Betteln: tigging
21.11.10 16:47, moehrenpatin
unnskyld... har bare brukt heinzelnisse... men tusen takk likevel :)
21.11.10 16:50
I selve Heinzelnisse står det "tigge" som oversettelse til "betteln".
21.11.10 17:02
Unterbinden: her kan du bruke forby/stoppe (flere betydninger)
Det var ikke meningen å være for streng, men man bør sjekke på egenhånd før man sender spørsmålet videre. Forumet hjelper jo gjerne, men det er jo ikke en erstatning for ordbok.
:- )
Det var ikke meningen å være for streng, men man bør sjekke på egenhånd før man sender spørsmålet videre. Forumet hjelper jo gjerne, men det er jo ikke en erstatning for ordbok.
:- )
21.11.10 17:08
Det er dessuten alltid litt kjekkere å hjelpe noen som har forsøkt selv først/som har et eget forslag til oversettelse. Ellers mistenker man at vedkommende "ikke gidder".
Men nok om det. Dette har vært tatt opp i forumet flere ganger. Sikkert derfor man er litt på vakt... :-)
Men nok om det. Dette har vært tatt opp i forumet flere ganger. Sikkert derfor man er litt på vakt... :-)
21.11.10 17:16, moehrenpatin
jeg visste jo at betteln betyr tigge, visste bare ikke substantivet: :) Derfor skrev jeg "das Betteln" som substantiv. Trodde det var entydig, men ok. Nok om det. Ikke vær redd for det, selvfølgelig prøver jeg å sjekke ord før jeg spør her...
Men tusen takk for hjelpen! :)
Men tusen takk for hjelpen! :)
22.11.10 08:13
Auch direkt vom Deutschen obwohl nich tagtäglich verwendet:
betle/betling
Oddy
betle/betling
Oddy