"Å ta fot lit mer i bakken." Was bedeutet das? Kann man das frei übersetzen, mit "Einen Fuss in die Tür bekommen"?
Danke für Hilfe,
Timm
Danke für Hilfe,
Timm
14.12.10 13:52
Wo in aller Welt hast du diesen Satz gesehen ?!
Oddy
Oddy
14.12.10 16:05
:-) Muss ich mich jetzt outen, dass ich nicht immer nachfrage, wenn ich etwas nicht verstehe. :-) Das habe ich mündlich verstanden und der Kontext war, dass wir bei Problemen anscheinend den Fuss auf den Boden stellen sollen und Probleme beseiten. Mein Chef kommt aus der Ecke Kristiansand, falls das hilft. ;-)
14.12.10 16:18
Hier ein paar Ausdrücke:
Å ha beina på bakken ( realistich sein, keine Träumereien ! )
Å sette foten ned. ( nix mehr davon akzeptieren, jetzt langt's ! )
Oddy
Å ha beina på bakken ( realistich sein, keine Träumereien ! )
Å sette foten ned. ( nix mehr davon akzeptieren, jetzt langt's ! )
Oddy
14.12.10 16:21
Senke farten / Stoppe opp litt - for å (kunne) tenke seg noe mer om.
(Når man løper, har man ikke alltid en fot i bakken.)
Akel (N)
(Når man løper, har man ikke alltid en fot i bakken.)
Akel (N)
14.12.10 16:32
Super! Nun habe ich gleich Redewendungen, die mir merken werde.
Herzlichen Dank, Oddy und Akel!
Timm
Herzlichen Dank, Oddy und Akel!
Timm