08.01.11 20:46
Hei!

Jeg jobber deltid i ferjeselskap i Oslo. Har en del tyske gjester, og sliter av og til med en del formuleringer. I hovedsak forsøker jeg å snakke tysk - og det går gjerne svært bra, men noen formuleringer bidrar ofte til stotring og problemer. Jeg kunne gjerne forsøkt å formulere mine egne oversettelser til disse setningene (det gjør jeg faktisk muntlig hver gang jeg jobber på kaia), men denne gangen tror jeg det er "sinnlos". Håper heller å få en god, kortfattet og profesjonell oversettelse av følgende uttrykk:

1. Til gjest: Gå ut av biloppstillingsplassen, trekk boardingkortet gjennom rundelldøra/Drehtür (den veien kommer dere også tilbake). Gå deretter opp bakken til plattformen foran terminalbygneingen. Der ser dere hovedinngangen for passasjerer som reiser uten bil. Like innenfor finner dere skranken. Videre inn i lokalet går dere gjennom portalene til avgangshallen. Like til venstre etter at dere har gått gjennom portalen finner dere en trapp til lounge for reisende med suiter.

2. Befinner resten av reisefølget seg i bilen(e) bak dere? (Forslag: Befinden sich die andere Reisenden im Gruppe in PKW hinter ihnen? - riktig eller galt?)

3. Hvor i rekken står den bilen (de bilene) som tilhører deres følge/reisegruppe? (Forslag: Wo steht den PKW mit die andere reisenden in der Gruppe? - riktig eller galt?)

4. Jeg gir boardingkortene til resten av reisefølget i bilen (bilene) bak deg. (Forslag: Ich gebe die Bordkarten zum die andere Reisenden in der Gruppe im Auto hinter ihnen. - riktig eller galt?)

5. Du får ikke alle boardingkortene (selv om du er den første bilen i rekka av gruppereisende*). Hver enkelt bil sjekker inn for seg - og alle passasjerer må legitimere seg. Det spiller ingen rolle om dere er booket på samme billett, man sjekker kun inn på bakgrunn av legitimasjon.(Forslag: Sie kriegen nicht alle Bordkarten hier. Jeder PKW und jeder Passagier müssen Reisepass oder Personalausweis zeigen. Es spielt keine Rolle dass sie die reise zusammengebucht haben. Jeder reisende checkt in... og her stopper det for meg)

Kan noen hjelpe?

Vennlig hilsen H. H.

09.01.11 21:33
Hei,

ikke verst. Her kommer noen forbedringsforslag :

2. Befinden sich Ihre Mitreisenden im PKW hiner Ihnen / im Auto hinter Ihnen ? eller dersom flertall :Befinden sich Ihre Mitreisenden in den PKWs hiner ihnen / in den Autos hinter Ihnen ?

3. Wo steht der PKW Ihrer Mitreisenden ?

4.Ich gebe die Bordkarten Ihren Mitreisenden im anderen Auto / in den anderen Autos her er det jo klarlagt at de øvrige bilene befinner seg bak bilen hvor du står, derfor bruker jeg bare " den andre bilen " )

5. Leider kann ich Ihnen nicht alle Bordkarten aushändigen. Jeder Reisende muss selbst einchecken und sich ausweisen, auch wenn Sie gemeinsam gebucht haben.

Så var det 1. Jeg beklager, men jeg greier ikke å oversette dette punktet. Jeg skjønner rett og slett ikke hva jeg skal gjøre.

Lemmi

10.01.11 06:53
hiner > hinter