Guten Morgen,
gibt es einen Ausdruck wie "sich verkriechen" auf norwegisch?
"Er verkroch sich wie ein Tier in eine Höhle."
Susanne
gibt es einen Ausdruck wie "sich verkriechen" auf norwegisch?
"Er verkroch sich wie ein Tier in eine Höhle."
Susanne
15.01.11 10:43, Mestermann
Normalerweise direkt mit "krype" übersetzen; "krype sammen".
Han krøp sammen som et dyr i hiet. Hun krøp sammen i angst.
Figurativ sagt man auch gern "krympe seg":
Lesningen av innholdet i debattspaltene på internett får meg noen ganger til å krympe meg i vemmelse.
Han krøp sammen som et dyr i hiet. Hun krøp sammen i angst.
Figurativ sagt man auch gern "krympe seg":
Lesningen av innholdet i debattspaltene på internett får meg noen ganger til å krympe meg i vemmelse.
15.01.11 10:51
Tusend takk skal du ha , Mestermann!
Det gikk fort!
Susanne
Det gikk fort!
Susanne
15.01.11 11:15
Hei!
Ich habe zwar keine bessere Antwort, aber meiner Meinung nach ist 'å krype seg' etwas anderes als 'sich verkriechen'. Letzteres bedeutet ja, dass man sich versteckt oder aus dem Schussfeld begibt (körperlich betrachtet), durchaus mit ängstlichem Unterton. Für mich ist das Wort krype seg eher sowas wie ein inneres Gefühl ist. Oder liege ich da falsch?
Mvh RS.de
Ich habe zwar keine bessere Antwort, aber meiner Meinung nach ist 'å krype seg' etwas anderes als 'sich verkriechen'. Letzteres bedeutet ja, dass man sich versteckt oder aus dem Schussfeld begibt (körperlich betrachtet), durchaus mit ängstlichem Unterton. Für mich ist das Wort krype seg eher sowas wie ein inneres Gefühl ist. Oder liege ich da falsch?
Mvh RS.de
15.01.11 11:33, Mestermann
Da liegst Du falsch; "krype seg sammen" heisst zusammenkriechen, ganz konkret, wird aber natürlich (wie 'sich
verkriechen') auch figurativ benutzt. .
verkriechen') auch figurativ benutzt. .
15.01.11 11:54
Eben erst bemerkt, dass da ja auch noch ein m den Unterschied macht.....
RS.de
RS.de