26.01.11 22:21
Jeg reiser til Berlin bare hvis Ute og Herman er der den dagen. Hvordan sies dette på tysk?
Mitt forslag: "Ich reise nicht zu Berlin wenn Ute und Herman nicht da sind.". Men denne
oversettelsen foresvever meg å ha en annen betydning, nemlig: "Jeg reiser ikke til Berlin om
ikke Ute og Herman er der". Min mening er å si at det er BARE pga Ute og Herman jeg
eventuelt vil reise til Berlin akkurat den dagen jeg kommer dit. Dette trenger jeg hjelp til
å formulere (ellers reiser jeg direkte til Salzburg).
Hilsen Bjørn

26.01.11 22:32
Eller for å være mer høflig: "Jeg håper at Ute og Herman er der når jeg likevel skal reise
helt fra Norge"!

26.01.11 23:51
Hei!

Mitt forslag:

Ich würde nach Berlin kommen, wenn Ute und Herman an diesem Tag auch da sind (sonst würde ich direkt nach Salzburg weiterfahren).

27.01.11 07:28
Ich reise (besser fahre) nicht nach Berlin....

27.01.11 09:50
Hei Bjørn, et annet forslag:
Ich reise nur nach Berlin wenn Ute und Hermann da sind. Sonst reise ich direkt nach Salzburg.
"til Berlin" oversettes "nach Berlin".

Hilsen, Susanne

27.01.11 23:03
Auf deutsch reist man nicht ganz so viel wie auf norwegisch - meistens "fährt" man, oder man "fliegt". Aber "Ich reise nur nach Berlin, ..." klingt für meine Ohren eher steif.

28.01.11 12:49
Reisen passt aber in diesem Zusammenhang am besten.

28.01.11 14:02, Geissler de
Finde ich nicht. Der Einwand von 23:03 ist aus meiner Sicht berechtigt.