30.01.11 17:50
Hallo!
Ich reise im Februar nach Norwegen und möchte natürlich gern Postkarten an meine Freunde schicken. Leider habe ich nicht die geringsten norwegisch Kenntnisse...
Kann mir deshalb jemand den Satz "Liebe Grüße an dich und deine Familie" übersetzen, bitte?

Ich sag schon mal vielen Dank im Voraus!

Mfg Anna

30.01.11 18:59, Anikki de
Hei Anna,
Wortwoertlich uebersetzt wære das :"Kjære hilsen til deg og familien din!"
Des weiteren koenntest du schreiben: Hjertelig hilsen (Herzliche Gruesse) oder Klem og hilsen (Umarmung und Gruesse bei engen Freunden zum Beispiel).
Schau doch einfach mal bei den Sprachthemen, da findest du bestimmt noch mehr...

Einen schøne Reise wuensche ich dir!

30.01.11 19:48
Die Mehrzahl von hilsen ist aber hilsener. Der erste Vorschlag muss daher heißen: kjære hilsener til deg og familien din.
Die anderen sind grammatisch richtig, aber hilsen bedeutet hier jeweils Gruß und nicht Grüße (reicht ja auch).

30.01.11 21:14, Anikki de
Oh ja, da hat 19:48 recht.
Ich hab das Gefühl, dass ein herzlicher Gruß oder ein lieber Gruß, also die Einzahl, geläufiger ist. Ich wurde immer nur mit "... hilsen" brieflich verabschiedet.
Nur so als Vorschlag.

30.01.11 23:05, Staslin no
"kjære hilsener" ist nicht üblich.

Hjertelig hilsen til deg og familien din (Herzlichen Gruss an ...)
Mange hilsener til deg og familien din (Viele Grüsse an ...)
sind beide üblich.

Weniger herzlich, aber auch ganz normal:
Hilsen til deg og familien din (Gruss an ...)

31.01.11 06:50
Üblich ist "kjære hilsener" nicht, aber Norweger scheuen sich nicht, es manchmal zu verwenden.

31.01.11 13:15
Kjærlige hilsener

01.02.11 07:50
Vielen herzlichen Dank für all die hilfreichen Antworten!
Nun kann meiner Postkarte aus Norwegen nichts mehr im Wege stehen :)

lg Anna