14.09.05 13:56, Gerd
Hei dere vennlige Heinzelnisser,
Hvor oversetter man best "men frykt ei". => "Fürchtet euch nicht ..." passer ikke så bra. Her er denne hele setning:
"Men frykt ei, vi jobber videre med å oppdatere portalen fortløpende." Resten av setning på tysk: "wir arbeiten fortwährend weiter an der Aufdatierung des Portals."
På forhånd takk og med vennlige hilsen.
Gerd

14.09.05 14:16, Lemmi
In dem Zusammenhang paßt " keine Angst " oder " Doch habt keine Angst 2 am besten.

Lemmi

14.09.05 16:30, Gerd
Tusen takk for raske hjelpen. Jeg har bestillt et ny bok. Boka heter "Klangen av en lytt; Ildens sang" og er av Vera Henrikson. Den vil komme i fjorten dager. Da skal jeg komme med nye spørsmål.
Ha det bra
Gerd

15.09.05 19:54
"Aufdatierung"????
Das ist kein Deutsch