16.09.05 09:24
Wie übersetzt man am besten das "deutsche" Wort 'denunzieren' ins Norwegische?
Mvh RS

16.09.05 10:06
Hei RS?
Ich bin nicht sicher um was es sich in der Frage handelt. Könnte es mit "tyste" übersetzt werden? In den KZs und Gefängnissen im letzten Krieg sprach man in Norwegen von "tyster" Verräter einer der etwas weiter sagt. Also die Gefangenen denunziert hat.
Einen schönen Tag aus einem sonnigen Kristiansand

16.09.05 10:16, Lemmi
denunzieren = å angi noen til noen, å melde noen til noen
Denunziant = angiver
Denunziation = angiveri
(Infolge eines alten Witzes wurde 1933 in Deutschland für die katholischen Gebiete der Feiertag " Maria Denunziata " eingeführt )
å tyste på noen = jmd. bezpitzeln, aushorchen
tyster = Spitzel; und laut Hustad sogar ganz ausdrücklich " Polizeispitzel "
Es liegt wohl in der Natur der Sache, daß ein " tyster " vielfach auch zum " angiver " wird.

Lemmi

16.09.05 10:27
Vielen Dank für die raschen Antworten. RS

16.09.05 10:37, Gerd
Guten Morgen RS,
Unter zurhilfenahme von „Kunstkapsvorlagets blåordbok” und http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek habe ich folgendes herausgefunden:
angi => angi (av I an-, etter lty)
1 opplyse om, nevne, tilkjennegi a- som grunn a- kilde a- verdien av noe a- nærmere spesifisere som tidligere a-tt / a- farten, moten
2 melde, røpe a- en a- seg selv bli a-tt av sine egne
forråde => (av II for- og II råde, fra lty, eg 'råde falskt')
1 opptre troløst overfor, svike f- landet sitt / bli forrådt av sin egen bror
2 røpe øynene forrådte hennes raseri / ikke en mine
forrådte hva han tenkte
sverte I=> (fra ty., lty, sm o s *sverd) skråbord som brukes til avstiving
sverte II => stoff til å gjøre noe svart med ovnss-, skos-, trykks-
sverte III => 1. gjøre noe svart s- seg i ansiktet
2. snakke vondt om, baktale s- ens rykte
3. bruke eder banne og s-
Vielleicht hilft Dir das weiter.
Adjø
Gerd