03.05.11 13:04
Hallo allerseits!
Ich wäre dankbar, wenn einer der Damen und Herren Muttersprachler zum folgenden etwas sagen könnte, ob das so angeht oder...

Mot ei nattas slutt, i det ideale øyeblikket,
Når på himmelens midte det blå vider seg lydløst
Skal jeg gå alene som om ikke noen visste om det
Tvers igjennom nordlysets uuttømmelig mykhet
Som jeg har vært fortrolig med i slik lang tid.

Da skal mine steg lede meg langs en hemmelig,
På første blikk intetsigende vei
Som snor seg i spede krumninger
Som jeg skal kjenne igjen.

En fredelig og linn morgen skal det bli.
Jeg skal vandre lenge, uten glede, uten anger,
Vinterdemringens lint lys
Skal innhylle mine steg med et vennlig smil.
En lys og hemmelighetsfull morgen skal det bli.

Michel Houellebecq

Vielen und herzlichen Dank schon mal!

03.05.11 13:23
Mot en natts slutt, i det ideelle øyeblikk
når på himmelens midte det blå viser ( ? ) seg lydløst,
skal jeg gå alene som om ikke noen visste om det
tvers gjennom nordlysets uuttømmelige mykhet
som jeg har vært så fortrolig med i så lang tid.

Da skal mine steg lede meg langs en hemmelig,
ved første blikk intetsigende vei
som snor seg i spede krumninger
som jeg kjenner igjen.

En fredelig og linn morgen skal det bli.
Jeg skal vandre lenge, uten glede, uten anger,
vinterdemnringens linde lys
skal innhylle mine steg med et vennlig smil.
En lys og hemmelig morgen skal det bli.

Meget romantisk og tilnærmet perfekt norsk hele veien !

03.05.11 13:26, Mestermann no
Da müsste man erst die Originalfassung lesen.

03.05.11 14:08, Geissler de
Hier ist das Gedicht (was natürlich ein grober Verstoß gegen das Urheberrecht ist, das
nebenbei, aber für uns sehr praktisch):
http://www.gramotey.com/?open_file=1269089847#TOC_id5126095

Jedenfalls müßte es in der zweiten Zeile wohl "utvider" heißen ("s'elargit"), und am Ende
der zweiten Strophe muß schon das Futur benützt werden ("Que je reconnaîtrai" -- som jeg
skal kjenne igjen).