Hallo zusammen,
ich bekomme einen Satz nicht übersetzt:
"Ich parke ungern vorwärts ein, weil ich es einfacher finde, rückwärts einzuparken als rückwärts auszuparken."
Mich überfordert schon vorwärts/rückwärts, da gibt's ja diverse Alternativen, und mit ein-/ausparken weiß ich auch nicht so recht ...
Jeg liker ikke å ... fordi jeg synes det er enklere å ... enn å ... - da fehlt ja noch das Wichtigste.
Kann mir jemand helfen?
Britta
ich bekomme einen Satz nicht übersetzt:
"Ich parke ungern vorwärts ein, weil ich es einfacher finde, rückwärts einzuparken als rückwärts auszuparken."
Mich überfordert schon vorwärts/rückwärts, da gibt's ja diverse Alternativen, und mit ein-/ausparken weiß ich auch nicht so recht ...
Jeg liker ikke å ... fordi jeg synes det er enklere å ... enn å ... - da fehlt ja noch das Wichtigste.
Kann mir jemand helfen?
Britta
05.05.11 13:45, Mestermann
Auf Norwegisch gibt es keinen Begriff für "ausparken", nur für einparken, und zwar parkere. Ausparken heisst
forlate parkeringsplassen, kjøre ut av parkeringen o.ä.
Mein Vorschlag: Jeg liker ikke å parkere med fronten inn, fordi jeg synes det er enklere å rygge inn på
parkeringsplassen enn å rygge ut av den.
Falls es um ein Parken seitwärts (am Strassenrand) geht, wird die Übersetzung so: Jeg liker ikke å lukeparkere
fremover, fordi jeg synes det er lettere å rygge inn enn å rygge ut.
Rygge = rückwärts fahren/gehen.
forlate parkeringsplassen, kjøre ut av parkeringen o.ä.
Mein Vorschlag: Jeg liker ikke å parkere med fronten inn, fordi jeg synes det er enklere å rygge inn på
parkeringsplassen enn å rygge ut av den.
Falls es um ein Parken seitwärts (am Strassenrand) geht, wird die Übersetzung so: Jeg liker ikke å lukeparkere
fremover, fordi jeg synes det er lettere å rygge inn enn å rygge ut.
Rygge = rückwärts fahren/gehen.
05.05.11 17:25
Vielen Dank für die hilfreiche Antwort!