13.05.11 22:00
Stikkord: du kannst mich mal, im Mondschein begegnen
Hei, wie würdet ihr denn auf Norwegisch sagen "du kannst mich mal (gern haben)" (damit es nicht so vulgär ist) oder "du kannst mir mal im Mondschein begegnen" oder "ach, lass mich doch in Ruhe!"? "la meg i fred" möchte ich nicht haben, eher etwas für "du kannst mich mal". Tusen takk :)

14.05.11 01:35
Vorschlag: du kan ha det så bra!

14.05.11 01:49
oder das Gøtz-Zitat direkt: kyss meg i ræva!

14.05.11 11:44, Geissler de
Hopp i havet!

14.05.11 14:17
Skygg banen!
Gå hjem og vogg!

Akel (N)

14.05.11 21:00
Hei, tusen takk for deres mange svar! Und wie sind diese Ausdrücke konnotiert? Gå hjem og vogg und besonders kyss meg i ræve klingen schon recht ... primitiv. Du kan ha det så bra schon weniger, oder? (Ich weiß, "du kannst mich mal" ist auch nicht gerade höchstes Niveau.) Und wie steht's mit "hopp i havet"? Haha, sehr lustig, was es so alles für Entsprechungen gibt. Danke euch! :)

15.05.11 01:59
Tjaa, alles was in Richtung von "du kannst mich mal" geht, wird entsprechend dem deutschen Götz-Zitat gebraucht. In abgeschwächter Form auch "du kan kysse meg her og der" oder einfach "kyss meg".
"Du kan ha det så bra", "hopp i havet" und "skygg banen" sind unschuldiger.Da fällt mir noch ein "dra til Blokksberg". Schön, nicht wahr?
"Gå hjem og vogg" könnte möglicherweise anzüglich aufgefasst werden.

16.05.11 09:03
Verschönung von " kyss meg i ræva " : " Kyss meg ensteds " - " kyss meg bak "
" Kyss meg der jeg er høyest når jeg plukker bær."
Oddy

16.05.11 10:19
Haha, ok. Lieben Dank für eure Antworten :-)