15.05.11 17:14, FranzJägerBerlin
Så kom det, at han jobbet ikke ei uke.

Kann mir jemand weiterhelfen und sagen, ob dieser Satz bedeutet: Er hat eine Woche nicht gearbeitet oder ob er bedeutet, dass er nicht mal eine Woche lang, wenn überhaupt, gearbeitet hat?

Vielen dank på forveien :)

15.05.11 17:38
Ist das eine Frage danach, ob eine der obigen deutschen Versionen richtig übersetzt wurde? Der norwegische Satz ist nämlich fehlerhaft.

15.05.11 17:49, FranzJägerBerlin
Äh ... ich dachte nicht, dass dieser Satz verkehrt ist - von mir ist er nicht :) Was ist falsch an ihm? Und meine Frage sollte bedeuten, was er auf Deutsch bedeutet ... wenn er richtig wäre :)

15.05.11 18:10
(Tja, det går an å konstruere en kontekst som er slik at den norske setningen ikke nødvendigvis er gal, men det må legges inn en helt spesifikk historie både foran og bak, for å få det til å gå i hop.)

Akel (N)

15.05.11 19:48, FranzJägerBerlin
Det er ikke så mye kontekst. Det dreier seg om en mann, som kom i ei ulykke, og så skedde det, at han ...

Og nå vet jeg ikke om han ikke arbeidede i ei uke etter ulykka eller slett ikke i lengre tid.

15.05.11 22:01
Mit genau den Worten heißt es richtig:
Så kom det at han ikke jobbet ei uke.
So kam es, dass er nicht eine Woche arbeitete (sondern keine, ev. auch zwei oder mehr). Ohne Kontext und gesprochen mit der Möglichkeit, ein Wort besonders zu betonen (gilt für den deutschen und norw. Satz gleichermaßen), ist die genaue Bedeutung schwer zu erschließen.
Da aber die Wortstellung so falsch ist, dass das kaum von einem norw. Muttersprachler ist, ist auch denkbar, dass vor dem "ei" ein i weggelassen wurde, was einen anderen Sinn ergibt.

16.05.11 01:51
(Nja... Hvis man har flere klagemål, som uttrykkes i fortids form overfor en tredjeperson, vedrørende hva en annen person har sagt/gjort innenfor en tidsperiode, hvorav man allerede umiddelbart foran den aktuelle setningen har nevnt noen av disse beklagelsene, så kan den aktuelle setningen - med megetsigende pause der kommaet er, (for å markere at det enda ikke er slutt på begredelighetene), og med følgende trykk på "jobbet", fungere og gi mening i en kontekstuell sammenheng der personen som omtales, på ett eller annet vis har forutgående gjort rede for sine bevegelser/gjøremål og herunder feilaktig gitt uttrykk for at innenfor en nærmere angitt tidssekvens så arbeidet han en uke - forutsatt at setningen så videre følges opp med f.eks. "Derimot har det vist seg at han var på tur til A de første to dagene, mens han satt arrestert de neste fem dagene. Og som toppen på kransekaka så hadde han dessuten ....".

Utenom denne spesielle konteksten er jeg enig i at den norske setningen ikke var riktig.)

Akel (N)

16.05.11 07:10
Akel, jeg tror vi trenger en juridisk betenkning over din setning ovenfor. Er du advokat?

17.05.11 12:05
Da har du en farlig innfallsvinkel, for setningen ovenfor er selve betenkningen som forklarer hvorfor setningen "Så kom det, at han jobbet ikke ei uke", ikke nødvendigvis er gal slik noen andre postere gjentatt hevder. Hvis du nå skal ha en ny betenkning til denne betenkningen også, så skjønner du vel at vi blir låst for evig tid inne i denne tråden.

Det var ikke uten grunn at jeg startet kommenteringen av denne tråden i parentes fra begynnelsen av ....

Akel (N)