26.05.11 21:30
Stikkord: barnas seter, Streichelzoo
Hi ihr! Ist das richtig was ich geschrieben hab? Und was heißt Streichelzoo? Vielen Dank...

I dag var jeg i dyrehagen sammen med fadderbarnet mitt. Det var spennende å se på alle de forskjellige dyrene. Vi så sjriaffer, bjørner, en stor løve og mange andere dyr. Vi fikk gi mat til selene og på slutten var vi i ”streichelzoo”. Der kunne XXX kose med en baby- geit.

takk

26.05.11 21:38
Hallo!

Dem "Streichelzoo" entspricht "barnas seter" ("Alm der Kinder").
Siehe http://www.kristiansand.as/dyreparken/dyreparken-barnas-seter.php

Ansonsten sind mir (deutsch) jedenfalls keine Fehler aufgefallen, außer der Tippfehler bei der Giraffe...

26.05.11 21:54, Geissler de
meine Korrekturen (oder was ich geschrieben hätte):
- mange andre dyr
- til slutt var vi
- med en geitekilling

26.05.11 22:05
Besøksgård ist der allgemeine Begriff. " Barnas seter " scheint der Name einer konkreten Einrichtung zu sein.

Lemmi

26.05.11 23:16, Geissler de
Kann es sein, daß es sich um zwei verschiedene Dinge handelt? Unter "besøksgård" verstehe
ich einen Bauernhof, den beispielsweise Schulklassen und Kindergärten besuchen, um etwas
über Nutztiere etc. zu lernen. Typische Vergnügungen: Kühe melken, Kutsche fahren, ins Stroh
hüpfen.
Der Streichelzoo ist ein abgegrenzter Teil eines Tierparks, in dem einige harmlose Tiere wie
Zwergziegen, Kaninchen etc. frei herumlaufen und von den Kindern gestreichelt werden können.

27.05.11 08:36
Avdeling for husdyr - husdyrpark

27.05.11 21:01
Wieder einmal eine interessante Übersetzungsfrage. Da es in Norwegen kaum zoologische Gärten gibt, existieren demzufolge auch keine Streichelzoos. Hingegen gibt es Höfe, auf denen es Kindern möglich ist, Tiere zu streicheln und auf den Arm zu nehmen. Übersetzt man also Streichelzoo mit besøksgård hat Leser in der Zielsprache ein ganz anderes Bild vor Augen , als es der Leser in der Ausgagssprache hat.

Lemmi