27.05.11 17:10
Hei!
Jeg skulle gjerne ha oversatt et nystev. Mitt eget ordrette forsøk er med skam å melde så som så. Tar noen utfordringen?

”Så kom då, karar, no vi me drikke/
Og stangast, drepast, kvarandre stikke./
Det blir kje gama før’l bloe renn/
Og spya ut gjennom skjegje stend.

So kommt denn, Kerle, nun wir woll` saufen/
Und uns stossen, toten, einander stechen./
Es macht nicht Spass, ehe das Blut rinnt/
Und der Auswurf ..... durch den Bart steht.

27.05.11 22:02
welch ein Text;
wie ist der historisch zuzuornen?
Danke fuer den Hinweis.

27.05.11 22:53
zaghafter versuch das N- deutsche ins D- deutsches zu bringen, viele koennen das besser.

Herda Buben
gesoffen wird
gerauft
zugestochen
totgeschlagen
Erst wenn Schleim durch den Bart gewueergt wird
und das Blut rinnt
ist es ein Fest-

28.05.11 11:38
"einander stechen" er i det minste tvetydig ;) (er det det på norsk óg? hvis ikke, så er kanskje "einander abstechen" eller noe sånt bedre)

28.05.11 12:05, Geissler de
Hva skal "einander stechen" ellers bety? Selv om jeg tenker koffert med vilje, har jeg
vanksleig for å forstå det seksuelt (hvis det er det du mener).

28.05.11 12:09, Geissler de
Rart nok er det mye enklere for meg å oversette dette til bayersk enn til standardtysk:

Auf geht's, Burschn, auf zum Dringa,
zum Raffa, Stecha und Umbringa.
Werd ned grafft und rinnt koa Bluad,
werd ned gschpiem, na iss ned guad.

28.05.11 21:11
Takk for flotte oversettelser av stevet. Geissler har sogar fått med enderimene over til bayersk. Respekt.

I: No vi me drikke og stangast, drepast, kvarandre stikke.

Etter modalverbet ”vi” (vil) og subjektet ”me” (vi) følger fire verb i infinitiv : drikke , stangast (refleksivt), drepast ( refleksivt) og kvarandre stikkast (resiprokt).

II: gesoffen wird, gerauft, zugestochen, totgeschlagen

Dette kan se ut som en passivkonstruksjon uten angivelse av hvem som utfører handlingen (agens) og med underforstått subjekt (es).

III: (....) zum Dringa, zum Raffa, Stecha und Umbringa.

Her ser det ut for meg som det er brukt preposisjon og verbalsubstantiv i infinitiv.

Min konklusjon: De tre setningene er bygd opp på helt ulike måter. II og III er nok hyppigere brukt på tysk enn norsk.