Hei!
Jeg skulle gjerne ha oversatt et nystev. Mitt eget ordrette forsøk er med skam å melde så som så. Tar noen utfordringen?
”Så kom då, karar, no vi me drikke/
Og stangast, drepast, kvarandre stikke./
Det blir kje gama før’l bloe renn/
Og spya ut gjennom skjegje stend.
So kommt denn, Kerle, nun wir woll` saufen/
Und uns stossen, toten, einander stechen./
Es macht nicht Spass, ehe das Blut rinnt/
Und der Auswurf ..... durch den Bart steht.
Jeg skulle gjerne ha oversatt et nystev. Mitt eget ordrette forsøk er med skam å melde så som så. Tar noen utfordringen?
”Så kom då, karar, no vi me drikke/
Og stangast, drepast, kvarandre stikke./
Det blir kje gama før’l bloe renn/
Og spya ut gjennom skjegje stend.
So kommt denn, Kerle, nun wir woll` saufen/
Und uns stossen, toten, einander stechen./
Es macht nicht Spass, ehe das Blut rinnt/
Und der Auswurf ..... durch den Bart steht.
27.05.11 22:02
welch ein Text;
wie ist der historisch zuzuornen?
Danke fuer den Hinweis.
wie ist der historisch zuzuornen?
Danke fuer den Hinweis.
27.05.11 22:53
zaghafter versuch das N- deutsche ins D- deutsches zu bringen, viele koennen das besser.
Herda Buben
gesoffen wird
gerauft
zugestochen
totgeschlagen
Erst wenn Schleim durch den Bart gewueergt wird
und das Blut rinnt
ist es ein Fest-
Herda Buben
gesoffen wird
gerauft
zugestochen
totgeschlagen
Erst wenn Schleim durch den Bart gewueergt wird
und das Blut rinnt
ist es ein Fest-
28.05.11 11:38
"einander stechen" er i det minste tvetydig ;) (er det det på norsk óg? hvis ikke, så er kanskje "einander abstechen" eller noe sånt bedre)
28.05.11 12:05, Geissler
Hva skal "einander stechen" ellers bety? Selv om jeg tenker koffert med vilje, har jeg
vanksleig for å forstå det seksuelt (hvis det er det du mener).
vanksleig for å forstå det seksuelt (hvis det er det du mener).
28.05.11 12:09, Geissler
Rart nok er det mye enklere for meg å oversette dette til bayersk enn til standardtysk:
Auf geht's, Burschn, auf zum Dringa,
zum Raffa, Stecha und Umbringa.
Werd ned grafft und rinnt koa Bluad,
werd ned gschpiem, na iss ned guad.
Auf geht's, Burschn, auf zum Dringa,
zum Raffa, Stecha und Umbringa.
Werd ned grafft und rinnt koa Bluad,
werd ned gschpiem, na iss ned guad.
28.05.11 21:11
Takk for flotte oversettelser av stevet. Geissler har sogar fått med enderimene over til bayersk. Respekt.
I: No vi me drikke og stangast, drepast, kvarandre stikke.
Etter modalverbet ”vi” (vil) og subjektet ”me” (vi) følger fire verb i infinitiv : drikke , stangast (refleksivt), drepast ( refleksivt) og kvarandre stikkast (resiprokt).
II: gesoffen wird, gerauft, zugestochen, totgeschlagen
Dette kan se ut som en passivkonstruksjon uten angivelse av hvem som utfører handlingen (agens) og med underforstått subjekt (es).
III: (....) zum Dringa, zum Raffa, Stecha und Umbringa.
Her ser det ut for meg som det er brukt preposisjon og verbalsubstantiv i infinitiv.
Min konklusjon: De tre setningene er bygd opp på helt ulike måter. II og III er nok hyppigere brukt på tysk enn norsk.
I: No vi me drikke og stangast, drepast, kvarandre stikke.
Etter modalverbet ”vi” (vil) og subjektet ”me” (vi) følger fire verb i infinitiv : drikke , stangast (refleksivt), drepast ( refleksivt) og kvarandre stikkast (resiprokt).
II: gesoffen wird, gerauft, zugestochen, totgeschlagen
Dette kan se ut som en passivkonstruksjon uten angivelse av hvem som utfører handlingen (agens) og med underforstått subjekt (es).
III: (....) zum Dringa, zum Raffa, Stecha und Umbringa.
Her ser det ut for meg som det er brukt preposisjon og verbalsubstantiv i infinitiv.
Min konklusjon: De tre setningene er bygd opp på helt ulike måter. II og III er nok hyppigere brukt på tysk enn norsk.